Memulai
Selamat datang di dokumentasi resmi Yuramedia Link. Halaman ini memandu kamu ke dokumen yang tepat berdasarkan jenis proyek yang sedang dikerjakan.
Langkah 1 — Baca fondasi ini dulu (semua penerjemah)
Section titled “Langkah 1 — Baca fondasi ini dulu (semua penerjemah)”Sebelum mengerjakan proyek apa pun, baca empat bagian ini secara berurutan:
- Prinsip Umum — empat prinsip yang berlaku di semua genre.
- Nama & Sebutan — sumber kesalahan paling sering; wajib dipahami sebelum mulai.
- Panduan Format — standar penulisan subtitle yang berlaku di semua proyek.
- Panduan Lokalisasi Istilah — simpan sebagai bookmark; dipakai sepanjang pengerjaan.
Panduan lengkapnya ada di Panduan Terjemahan Serial Pendek — Cina ke Indonesia.
Langkah 2 — Lanjutkan ke panduan genre proyekmu
Section titled “Langkah 2 — Lanjutkan ke panduan genre proyekmu”Setelah fondasi di atas, lanjutkan ke panduan yang sesuai dengan genre serial yang sedang kamu kerjakan.
| Genre | Panduan yang perlu dibaca | Hal paling kritis |
|---|---|---|
| Serial pendek modern | Fondasi di Langkah 1 sudah cukup | Penamaan tokoh dan konversi mata uang |
| Historical / 古装剧 | Panduan Terjemahan Historical | Register bahasa formal dan hierarki sapaan |
| Romansa & Drama | Panduan Terjemahan Romansa & Drama | Register per fase hubungan dan tropes genre |
| Thriller / Misteri | Panduan Terjemahan Thriller / Misteri | Suara karakter dan menjaga ambiguitas plot |
| Xianxia / Wuxia | Panduan Terjemahan Xianxia / Wuxia | Konsistensi sistem tingkatan dan tidak ada pinyin mentah |
| Isekai / Fantasi | Panduan Terjemahan Isekai / Fantasi | Istilah RPG diterjemahkan dan hierarki gelar bangsawan dijaga |
Langkah 3 — Timing
Section titled “Langkah 3 — Timing”Setelah terjemahan selesai, timing dikerjakan sebelum file masuk QC. Koordinator akan memberitahu apakah timing dikerjakan sendiri atau oleh timer terpisah.
Gunakan Panduan Timing untuk standar durasi, cara menangani scene change, dan checklist sebelum submit. Untuk penggunaan Aegisub saat timing, lihat Panduan Aegisub.
Langkah 4 — Sebelum QC atau mengirim hasil kerja
Section titled “Langkah 4 — Sebelum QC atau mengirim hasil kerja”Gunakan Panduan QC untuk memeriksa file subtitle sebelum dikirim. Panduan QC berisi checklist terstruktur yang mencakup teknis, format, terjemahan, konsistensi, dan konten sensitif.
Untuk memastikan file .ass sudah dikonfigurasi dengan benar — encoding, Style, Script Info, dan penamaan file — lihat Teknis & Encoding.
Struktur dokumentasi
Section titled “Struktur dokumentasi”Dokumentasi ini dibagi menjadi dua bagian:
Panduan — Aturan kerja, prinsip, dan contoh per genre. Ada di sidebar kiri di bawah “Panduan”.
Referensi — Glosarium istilah per genre dan daftar sumber tambahan. Ada di sidebar kiri di bawah “Referensi”.
Mencari topik tertentu
Section titled “Mencari topik tertentu”Gunakan kotak pencarian di bagian atas halaman untuk mencari istilah, aturan, atau topik spesifik. Pencarian bekerja di seluruh isi dokumentasi.
Menemukan kesalahan atau ingin berkontribusi?
Section titled “Menemukan kesalahan atau ingin berkontribusi?”Jika kamu menemukan kesalahan, informasi yang sudah usang, atau ingin menambahkan istilah baru:
- Klik tautan “Edit halaman ini” di setiap halaman untuk mengedit langsung via GitHub.
- Atau buka repositori GitHub dan buat pull request baru.
Sebelum berkontribusi, baca CONTRIBUTING.md di repositori.