Panduan Terjemahan — Anime Jepang
Panduan ini berisi pedoman penerjemahan, aturan format khusus, pedoman timing & durasi baca, larangan penggunaan kata tertentu, penamaan berkas subtitle, dan pedoman lokalisasi untuk wilayah Malaysia dalam proyek Anime Jepang.
1. Pedoman Penerjemahan & Lokalisasi
Section titled “1. Pedoman Penerjemahan & Lokalisasi”Berikut adalah standar penulisan dan lokalisasi yang wajib diikuti oleh semua penerjemah:
Gaya Bahasa & Register
Section titled “Gaya Bahasa & Register”- Tidak Harus Kaku/Formal: Terjemahan tidak wajib sepenuhnya baku atau formal. Anda diperbolehkan menggunakan bahasa daerah atau bahasa gaul/slang kasual selama sesuai dengan konteks adegan dan karakter.
- Gelar & Sapaan Jepang (Honorifics): Penggunaan honorifics Jepang (seperti -chan, -kun, -sensei, -senpai, -sama, dll.) diperbolehkan untuk menjaga nuansa asli anime.
Tanda Baca & Penulisan Ellipsis
Section titled “Tanda Baca & Penulisan Ellipsis”- Tanda Tanya-Seru (?!): Dilarang menggunakan tanda baca interrobang
?!. Gunakan salah satu saja (?atau!) sesuai dengan intonasi adegan. - Gagap & Stuttering: Hindari penggunaan tanda hubung
-untuk adegan karakter yang gagap.- Contoh Salah:
Ba-Baik.,A-Apa. - Contoh Benar:
Ba... Baik.,Ap... Apa.
- Contoh Salah:
- Format Ellipsis Menyambung:
- Dilarang menggunakan tiga titik
...di akhir subtitle jika kalimat tersebut masih bersambung ke subtitle berikutnya. - Dilarang menggunakan tiga titik
...di awal subtitle sambungan berikutnya. - Smart Ellipsis: Gunakan karakter tunggal smart ellipsis
…(U+2026) jika kalimat terputus karena interupsi pembicara lain atau pembicara tidak menyelesaikan kalimatnya. Jangan gunakan tiga titik biasa...(tiga karakter dot).
- Dilarang menggunakan tiga titik
- Penulisan Angka:
- Angka 1 s.d. 10 wajib ditulis menggunakan kata (satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan, sembilan, sepuluh), bukan angka numerik.
Penggunaan Italic (Miring) & Format Tag
Section titled “Penggunaan Italic (Miring) & Format Tag”- Gunakan Tag Aegisub: Wajib menggunakan tag Aegisub
{\i1}untuk membuka dan{\i0}untuk menutup pemformatan miring (italic). - DILARANG menggunakan tag HTML seperti
<i>dan</i>. - Terapkan miring untuk kondisi berikut:
- Adegan Kilas Balik (flashback) — terutama jika suaranya bergema.
- Suara karakter yang berasal dari telepon, TV, radio, speaker, atau perangkat elektronik lainnya.
- Suara Hati atau pikiran batin tokoh (inner thoughts).
- Narator atau suara narasi.
Teks Layar / Sign (On-Screen Text)
Section titled “Teks Layar / Sign (On-Screen Text)”- Gunakan Huruf Kapital (Capslock): Jika ada teks layar, keterangan visual, papan tanda, atau on-screen text, tulis terjemahannya langsung menggunakan huruf kapital (capslock).
- Contoh:
SEKOLAH MENENGAH ATASatauTIGA TAHUN KEMUDIAN.
2. Pedoman Timing & Durasi Baca
Section titled “2. Pedoman Timing & Durasi Baca”Penerjemah dan timer wajib mengikuti aturan timing berikut untuk memastikan kenyamanan membaca penonton:
Timing di Aegisub
Section titled “Timing di Aegisub”- Buffer Awal & Akhir:
- Start Timing: Berikan jarak 3-5 frame sebelum dialog dimulai. Jangan terlalu mepet (teks baru muncul tepat saat suara dialog mulai terdengar).
- End Timing: Berikan juga jarak 3-5 frame (atau sekitar 5 frame) setelah dialog selesai agar teks tidak tiba-tiba hilang.
- Jeda Antarsubtitle (Gap):
- Wajib memberikan jarak 2 frame gap antar baris subtitle.
- Hal ini bisa diatur menggunakan aplikasi Subtitle Edit saat menyimpan file dalam format
.srt/.ass. - Alternatif (Aegisub): Anda bisa menggunakan ekstensi Aegisub Frame Gap yang tersedia di pololer-Aegisub-Scripts.
Durasi Baca (Reading Duration)
Section titled “Durasi Baca (Reading Duration)”- Minimal 1.000 ms: Semua penerjemah wajib menyesuaikan durasi tayang subtitle agar memiliki durasi baca yang cukup bagi penonton, yaitu minimal sekitar 1.000 ms (1 detik) per baris.
- Pengecualian: Aturan durasi minimal 1.000 ms ini dikecualikan untuk teks layar / on-screen text / sign.
- Penting: Jika durasi terlalu pendek (di bawah 1.000 ms), penonton tidak akan sempat membaca teks tersebut secara utuh, yang dapat mengurangi dampak dari kerja keras tim penerjemah.
3. Kata-Kata & Interjeksi yang Dilarang
Section titled “3. Kata-Kata & Interjeksi yang Dilarang”Untuk menjaga kualitas terjemahan, kata-kata dan cara penulisan interjeksi/ad-lib berikut tidak boleh digunakan:
| Kata / Gaya Penulisan | Ketentuan & Solusi |
|---|---|
| Bro | Dilarang digunakan |
| Trims | Dilarang, gunakan Terima kasih |
| Ok | Dilarang, penulisan yang benar adalah oke |
| Hmm | Dilarang digunakan |
| Dan (di awal kalimat) | Hindari memulai kalimat dengan kata “Dan”. Jika diperlukan, ganti dengan Lalu, Juga, atau hapus jika konteksnya sudah jelas tanpa kata hubung tersebut. |
| Nah / Yah | Hindari penggunaan interjeksi seperti “nah” atau “yah”. Untuk interjeksi oh, diperbolehkan digunakan sesekali tergantung pada konteks adegan. |
| Eh, Ah, Wah (secara harfiah) | Dilarang menuliskan interjeksi/ad-lib secara harfiah jika bisa diterjemahkan maknanya. Gantilah dengan kata yang memiliki arti kontekstual: • Eh → ganti menjadi Apa? / Hah? / Oh iya, … • Ah → ganti menjadi Apa! / Aduh! • Wah → ganti menjadi Bagus! / Hebat! |
| Eng… / E-tto… | Dilarang menuliskan suara ragu Jepang secara harfiah (seperti Eng...). Terjemahkan maknanya secara kontekstual, misalnya menjadi Sebenarnya… |
4. Standardisasi Lokalisasi Malaysia (ms)
Section titled “4. Standardisasi Lokalisasi Malaysia (ms)”Untuk proyek lokalisasi ke bahasa Malaysia, wajib melakukan penyesuaian padanan kata berikut:
| Bahasa Indonesia / Kasual | ✅ Standardisasi Malaysia |
|---|---|
| Hari ni | Hari ini |
| Kan | Bukan |
| Itu je | Itu saja |
| Taklah… | Tidak |
| Aku pun sama | Saya pun sama |
| Macam tu | Macam itu atau Begitu rupanya |
| Ka… Kamiya-san! | Kamiya-san! (hilangkan gagap) |
| Eh!? Secepat ini? | Secepat ini? (hilangkan interjeksi gagap/interrobang) |
5. Format Penamaan Berkas Subtitle
Section titled “5. Format Penamaan Berkas Subtitle”Gunakan format penamaan berkas subtitle berikut secara konsisten:
Timing (TM)
Section titled “Timing (TM)”- Format:
[Judul Anime dalam Bahasa Inggris] S[Season]E[Episode]_Timing - Contoh:
In The Clear Moonlit Dusk S1E08_Timing
Translation (TL)
Section titled “Translation (TL)”- Format:
[Judul Anime dalam Bahasa Inggris] S[Season]E[Episode]_[id atau ms]_Translation - Contoh (Indonesia):
In The Clear Moonlit Dusk S1E08_id_Translation - Contoh (Malaysia):
In The Clear Moonlit Dusk S1E08_ms_Translation
Quality Assurance (QA)
Section titled “Quality Assurance (QA)”- Format:
[Judul Anime dalam Bahasa Inggris] S[Season]E[Episode]_[id atau ms] - Contoh (Indonesia):
In The Clear Moonlit Dusk S1E08_id - Contoh (Malaysia):
In The Clear Moonlit Dusk S1E08_ms