Skip to content

Panduan Terjemahan Serial Pendek — Cina ke Indonesia


PrinsipPenjelasan
LokalisasiUntuk elemen yang sulit diungkapkan secara “Barat” atau “Timur”, utamakan terjemahan bebas (makna).
KonsistensiTerminologi, konsep, dan dialog ikonik harus konsisten dari awal hingga akhir. Kelola glosarium dengan baik.
Kepatuhan HukumTidak melanggar hak cipta, tidak memprovokasi, tidak melanggar hukum setempat, tidak menyebut istilah agama secara tidak tepat.
Gaya BahasaBahasa ringkas dan natural sesuai kebiasaan membaca orang Indonesia. Hindari terjemahan kata per kata. Penghapusan atau penyesuaian konten diperbolehkan selama tidak merusak kelancaran cerita.

  • Ganti dengan nama Indonesia yang tepat; jangan gunakan transliterasi pinyin.
  • Nama lengkap tidak perlu menggunakan middle name.
  • Nama depan: maksimal 3 suku kata (contoh: Sinta, Herman).
  • Nama belakang/keluarga: maksimal 3 suku kata (contoh: Tetty, Hilmawan).
  • Hindari nama yang sensitif atau ambigu:
    • Muhammad — terkait tokoh besar Islam, tidak boleh digunakan.
    • Hari (artinya “hari/siang”), Pedang (artinya “pedang”) — tidak boleh dijadikan nama karena menimbulkan ambiguitas.
  • Karya berlatar zaman kuno harus menggunakan nama Indonesia kuno; nama modern (apalagi serapan Barat seperti Lily, Luis) tidak diperbolehkan.
Teks Asli✅ Benar❌ Salah
顾薇薇 (Gu Weiwei)Vivian RoesliVivi Gu
梁氏家族 (Keluarga Liang)Keluarga HandokoKeluarga Liang
剑十三 (Jian Shisan)Kevin AtmajaPedang 13
谢师兄 (Kakak Xie)Kak ArwanKak Xie

  • Hubungan keluarga: sesuaikan berdasarkan konteks, pastikan hierarki jelas.
  • Hubungan intim: gunakan nama panggilan/sayang sesuai konteks.
  • Hubungan pertemanan: umumnya gunakan nama depan, atau padanan Indonesia yang efeknya serupa.
  • Nama panggilan/kecil sebaiknya diturunkan dari nama lengkap.
  • Kemunculan pertama boleh menyebutkan nama lengkap; selanjutnya cukup nama depan saja.
  • Nama dengan karakter ‘阿’ (A-): jangan transliterasi pinyin; ganti dengan nama familiar di telinga orang Indonesia.
  • Nama dengan karakter ‘儿’ (-er): tulis sebagai pengulangan suku kata (contoh: Han Han). Jika terdengar aneh, boleh diubah asalkan konsisten.
Teks Asli✅ Benar❌ SalahCatatan
于素云 / 云云 / 小于Delia Hartanto / Deli / DelYu Suyun / Yunyun / XiaoyuPilih sesuai konteks cerita
云宝 / 宝贝Del / SayangYunbao / BaobeiPanggilan intim
云彩DelaiYuncaiPanggilan lucu/unik
张姨Tante SriTante ZhangSapaan + nama depan (cara Indonesia)
阿金AkimAjinLebih familiar di Indonesia
阿炳AbengAbingLebih familiar di Indonesia
李汉儿Li HanHanLi Han’er’-er’ sulit diucapkan orang Indonesia
宫儿Yong YongGong Gong”Gonggong” = suara anjing dalam bahasa Indonesia

Tokoh Terkenal (Selebriti, Tokoh Sejarah, dll.)

Section titled “Tokoh Terkenal (Selebriti, Tokoh Sejarah, dll.)”
  • Jika tidak menimbulkan kontroversi: gunakan nama internasional.
  • Jika berpotensi kontroversial (mencemarkan nama baik, merendahkan): hapus atau samarkan.
  • Selebriti Tiongkok yang tidak dikenal di Indonesia: ganti dengan selebriti Indonesia yang relevan, dan sesuaikan juga keterangan lokasi (contoh: “penyanyi terkenal China” → “penyanyi terkenal Indonesia”).
Teks Asli✅ Benar❌ SalahCatatan
汤姆·克鲁斯Tom CruiseTangmu KelusiNama internasional
周杰伦 (Jay Chou)TulusJay ChouDiganti selebriti Indonesia
张雨绮SyahriniKitty ZhangDiganti selebriti Indonesia
Jennifer LopezJennifer LopezJennifer GarnerNama internasional
Kim KardashianKim KardashianKimmy KimNama internasional

Jika ada padanan bahasa Indonesia → gunakan padanan tersebut. Jika tidak ada → gunakan nama internasional yang umum dikenal.

Teks Asli✅ Benar❌ SalahCatatan
忍者龟Kura Kura NinjaKura KuraPadanan Indonesia yang umum
福尔摩斯Sherlock HolmesFuermosiNama internasional
蜘蛛侠SpidermanManusia Laba-LabaNama internasional
Frog PrincePangeran KodokFrog PrincePadanan Indonesia yang umum
Harry PotterHarry PotterHeri PoterNama internasional
Black WidowBlack WidowJanda HitamNama internasional

Hal-hal yang berkaitan dengan kewarganegaraan, ras, warna kulit, hak asasi, LGBTQ+, daerah, keyakinan, wajib disamarkan atau dihapus.

Teks Asli✅ Benar❌ SalahCatatan
华裔keturunan Tionghoaketurunan Cina”Cina” bernada merendahkan; gunakan “China” / “Tionghoa”
盲人tuna netraorang butaDapat bermakna positif/negatif; samakan
菲佣pembantupembantu FilipinaSebutan diskriminatif, samarkan
毛zd(hapus)MaoTokoh sensitif
死基佬(hapus)homoSebutan diskriminatif
black people(hapus)orang hitamSebutan diskriminatif
Hitler(hapus)HitlerTokoh sensitif

Saat teks menggunakan nama tokoh sebagai perumpamaan (contoh: “secerdas Zhuge Liang”), langsung ekspresikan maknanya tanpa menyebut nama.

Teks Asli✅ Benar❌ Salah
像诸葛亮一样聪明kepintarannya luar biasasepintar Zhugeliang
比王思聪还有钱sangatlah kaya rayalebih kaya dari Wang Sicong

Jabatan yang bisa digabung dengan nama belakang (Presiden, Dokter, Direktur, dll.):

Format
Kemunculan pertamaJabatan + nama belakang
Kemunculan berikutnyaJabatan + nama belakang
DialogSapaan + Jabatan atau Sapaan + nama, tergantung konteks

Jabatan yang tidak digabung dengan nama belakang (Guru, Sekretaris, Pembantu, Sopir, dll.):

Format
Kemunculan pertamaSapaan (Pak/Ibu/Mas/Mbak/Bibi/Kak, dll.) + nama depan, lalu jelaskan jabatannya
Kemunculan berikutnyaSapaan + nama depan, tidak perlu ulang jabatan
DialogSapaan + nama depan atau langsung sapaan, tergantung konteks
Teks AsliPertama KaliBerikutnyaDialog
张总Direktur DjohanDirektur DjohanPak Direktur / Pak Djohan
马医生Dokter WijayaDokter WijayaBu Dokter / Dok
徐老师Guru SDN 01, Pak HendraPak HendraPak Hendra / Pak
李保姆Bibi Tutik, pengasuh si kembarBibi TutikBibi Tutik / Bibi

  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Benda langit, benua, negara: gunakan padanan Indonesia yang umum. Hindari nama negara yang kontroversial (contoh: Palestina, Israel, Korea Utara).
  • Gunung, sungai, danau, laut, provinsi, kota, jalan: latar cerita harus di Indonesia; boleh menggunakan nama fiksi Indonesia. Jika cerita memang berlokasi di luar negeri, boleh gunakan nama nyata.
  • Organisasi, gang, sekolah, rumah sakit, hotel, mal, perusahaan keluarga: fungsi institusi Indonesia + nama fiksi Indonesia / terjemahan langsung.
  • Perusahaan hiburan & properti: nama fiksi / terjemahan Indonesia + fungsi institusi dalam bahasa Inggris.
  • Lembaga negara: hapus simbol negara, lalu gunakan fungsi institusi Indonesia + nama fiksi Indonesia.
Teks Asli✅ Benar❌ SalahCatatan
江城Kota WandungKota JiangKata pengenal lokasi + nama kota Indonesia
泰山Gunung DaturGunung TaiNama gunung Indonesia yang nyata, sesuaikan dengan plot
中情局Badan Intelijen NegaraSecret ServiceFungsi institusi Indonesia
中国远景集团PT. Nusa AntaraYuanjing Ltd.Hapus simbol negara
黑虎帮Geng Macan HitamGeng HeihuTerjemahan langsung ke Indonesia
祥云置业Agung PropertyXiangyun EnterpriseNama Indonesia + fungsi dalam bahasa Inggris
Star EntertainmentBintang EntertainmentStar EntertainmentTerjemahan Indonesia + fungsi bahasa Inggris

  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Merek internasional yang umum dikenal: gunakan nama internasional.
  • Merek Tiongkok: pertimbangkan merek Indonesia dengan layanan serupa.
  • Merek fiksi: nama fiksi Indonesia / terjemahan langsung.
Teks Asli✅ Benar❌ SalahCatatan
宝马 (BMW)BMWBaomaNama internasional
淘宝TokopediaTaobaoMerek Indonesia serupa
顺丰J&TShunfengMerek Indonesia serupa
支付宝GoPayAlipayMerek Indonesia serupa
微信支付OVOWechatMerek Indonesia serupa
ChanelChanelChannelNama internasional
WhatsappWhatsappWechatNama internasional
UberGrabCarUberMerek Indonesia serupa
Blossom PerfumeParfum SakuraParfum BlossomNama fiksi Indonesia yang umum

2.4 Judul Karya (Film, Game, Musik, Sastra)

Section titled “2.4 Judul Karya (Film, Game, Musik, Sastra)”
  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Wajib menggunakan tanda kutip ganda "...". Dalam dialog, gunakan tanda kutip tunggal '...'.
  • Karya nyata: gunakan terjemahan resmi Indonesia jika ada; jika tidak ada, gunakan nama internasional.
  • Karya fiksi: terjemahkan ke bahasa Indonesia.
Teks Asli✅ Benar❌ SalahCatatan
《你是我的荣耀》“Kau Kebanggaanku”You Are My GloryTerjemahan resmi Indonesia
《卧虎藏龙》“Crouching Tiger, Hidden Dragon”Macan Tidur, Naga SembunyiNama internasional
《哈利波特》“Harry Potter”Hali BoteNama internasional
《伤寒论》“Risalah Penyakit Demam”ShanghailunTerjemahan resmi
Mobile Legend”Mobile Legend""Legenda Mobile”Nama internasional
10,000 Hours”10,000 Hours”10.000 JamNama internasional
Low End”Titik Terendah""Low End”Karya fiksi → terjemahkan ke Indonesia

  • Mata uang nyata: konversikan ke Rupiah Indonesia (IDR).
    • 1 RMB (Yuan) ≈ Rp 2.000
    • 1 USD ≈ Rp 14.000
  • Mata uang fiksi: terjemahkan ke bahasa Indonesia; saat pertama kali muncul, berikan keterangan bahwa itu adalah mata uang.
  • Tidak boleh mencampur angka Arab dan tulisan teks — pilih salah satu. Untuk nominal besar, disarankan menggunakan angka Arab.
Teks Asli✅ Benar❌ SalahCatatan
1百万元dua miliar rupiahsatu juta RMB1 RMB ≈ Rp 2.000
500万sepuluh miliar rupiahlima ratus rupiah1 RMB ≈ Rp 2.000
3颗魅力珍珠3 butir mutiara ajaib3 mutiaraMata uang fiksi
$5000tujuh puluh juta rupiah5000 dolar1 USD ≈ Rp 14.000
200 dollarstiga juta rupiah3 juta rupiah1 USD ≈ Rp 14.000

  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Jika ada padanan Indonesia → gunakan. Jika tidak ada → gunakan nama internasional. Jika nama internasional pun sulit dipahami → terjemahkan atau ganti dengan makanan/minuman yang familiar di Indonesia, selama tidak memengaruhi alur cerita.
Teks Asli✅ Benar❌ SalahCatatan
饺子 (dumpling)pangsitjiaoziPadanan Indonesia yang umum
佛跳墙 (Buddha Jumps Over the Wall)Sup Sirip Ikan HiuBuddha Jumps Over the WallTerjemahkan berdasarkan bahan; nama asli sulit dipahami
北冰洋 (North Pole soda)Coca-ColaBei BingyangOrang Indonesia tidak kenal; ganti dengan minuman serupa
PopcornPopcornjagung meletus”Popcorn” lebih umum di Indonesia
糖醋里脊 (Sweet and Sour Pork)babi asam maniskolobakTerjemahan berdasarkan bahan
Château LafiteChateau Lafite WineChâteau LafiteTambahkan jenis minumannya agar lebih jelas

  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Gunakan padanan Indonesia yang umum. Jika tidak ada → terjemahkan langsung ke bahasa Indonesia.
Teks Asli✅ Benar❌ SalahCatatan
春节 (Tahun Baru Imlek)Chinese New YearSpring FestivalNama umum di Indonesia; sesuaikan deskripsi suasana jika berbeda
彩礼 (Mahar)maharColored GiftsPadanan Indonesia
清明节Grave Sweeping DayQingming FestivalTerjemahan langsung
头七 (Tujuh Hari Pertama)Seventh-day MemorialSeventh DayTerjemahan langsung
ChristmasChristmasChristmasNama internasional
红包 (Amplop Merah)red envelopeangpauPadanan Indonesia yang umum
元宵节 (Festival Lampion)Lantern FestivalCapgomehPadanan Indonesia yang umum
重阳节Senior Citizens’ DayChongyang FestivalTerjemahan bebas berdasarkan makna

  • Maksimal 4 kata. Hindari transliterasi pinyin semaksimal mungkin.
  • Gunakan padanan Indonesia yang umum; terjemahan bebas berdasarkan fungsi/khasiat diperbolehkan.
  • Nama titik akupuntur: tulis sebagai “Titik” + nama pinyin dengan huruf kapital di awal, tanpa spasi. Saat beberapa titik disebutkan bersama, cukup tulis “Titik” di awal saja.

    Contoh: Titik Chize, Lieque, dan Taixi.

Teks Asli✅ Benar❌ SalahCatatan
中医pengobatan tradisional china / TCM (keilmuan) / sinshe (orangnya)zhongyiJika seluruh buku membahas TCM, boleh langsung pakai “TCM”
中药obat herbalherbal medicine
针灸akupunturzhenjiu
titik akupunturacupoint
秘笈kitab panduanmanual
HeguTitik HeguHeguNama titik akupuntur
YinbaiTitik YinbaiYinbaiNama titik akupuntur

Karena serial pendek Tiongkok sangat dipengaruhi budaya setempat, elemen yang tidak sesuai dengan pengetahuan, budaya, atau kebiasaan hidup orang Indonesia harus disesuaikan. Jangan terjemahkan secara harfiah — pikirkan terlebih dahulu apakah konsep ini ada di Indonesia; jika tidak, ubah.

  • Terjemahkan ke istilah yang umum di Indonesia dan dapat dipahami pengguna.
  • Selalu cocokkan dengan tampilan visual dalam video.
  • Saat menemukan istilah serupa selama proses penerjemahan, segera tandai dan tambahkan ke glosarium tim.

  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Boleh menggunakan terjemahan bebas berdasarkan bentuk, bahan, atau fungsinya.
Teks Asli✅ Benar❌ Salah
pisausaber
tongkatgun
九节鞭cambuk sembilan ruasnine-section whip

  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Gunakan terjemahan bebas berdasarkan tindakan atau fungsinya.
  • Semua nama jurus/teknik harus diawali huruf kapital.
Teks Asli✅ Benar❌ SalahCatatan
太极拳Tai ChitaijiquanPengecualian: orang Indonesia sudah mengenal istilah ini
如来神掌Tapak Sakti BuddhaTapak Rulai
筑基pelatihan kemampuan dasarGongjiTerjemahan bebas agar lebih mudah dipahami
气功tenaga dalamchigongTerjemahan bebas
黄阶tingkat empattingkat huangUrutan: Langit → Bumi → Xuan → Huang
玄阶tingkat tigatingkat xuan
地阶tingkat duatingkat bumi
天阶tingkat satutingkat langit
结丹Tingkat Puncaktingkat buahUrutan: Lianqi → Zhuji → Jindan → Yuanying
元婴Tingkat Atastingkat bayi

AturanDetailContoh
Dialog terpotongGunakan - di akhir kalimatDia udah meninggal-
Lirik laguTambahkan ♪ di awal dan akhir; jika tidak ada versi Indonesia, terjemahkan dari bahasa asli♪ Rasa sayang
Baris per tampilanMaksimal 2 baris; ajukan jika ada kasus khusus
Karakter per barisMaksimal 25 karakter
Dialog dua orangPisahkan dengan - di awal setiap barisLihat contoh di bawah
Teks layar / keteranganGunakan tanda kurung biasa setengah lebar(Setelah 3 tahun)
Monolog / narasi / suara hatiGunakan tanda kurung biasa setengah lebar(Belakangan ini, ada yang aneh)

Contoh format dialog dua orang:

-Kamu ke mana?
-Mall

Tanda BacaPenggunaanContoh
Titik (.)Akhir kalimat pernyataan; pemisah ribuanSemuanya terbalik sekarang. / Rp 16.000.000
Tanda Kutip Ganda ("")Judul buku, lagu, film, puisi, berita, babFilm "Ainun dan Habibie" sangat populer
Tanda Gelombang (~)Tulis ulang sesuai konteksCN: 好漂亮~ → ID: Cantiknya!
Kutipan pesan/chatGunakan tanda kutip gandasaya mengirim pesan: "Kamu ada di mana?"

Semua satuan harus dikonversikan ke satuan umum Indonesia. Untuk satuan kuno (seperti jin atau chi), lakukan konversi ke satuan modern terlebih dahulu, baru konversikan ke satuan Indonesia.

Teks Asli✅ BenarCatatan
1,7–1,8 meter1,7–1,8 meterDesimal menggunakan koma
1000 公里/千米1.000 kmPemisah ribuan menggunakan titik
18 斤 (jin)9 kg / 18 pon”pon” (jin) tidak umum di Indonesia
37℃37 derajat Celcius / 37℃
3 kaki (feet)1 m”kaki” tidak umum di Indonesia
0,5 kaki1,3 cm

Bahasa Indonesia memiliki dua bentuk untuk “saya”, “kamu”, dan “kita”. Penerjemah harus memilih berdasarkan konteks, hierarki, dan tingkat keakraban antar karakter, serta menjaga konsistensinya.

Formal / Tidak AkrabInformal / AkrabCatatan
sayaaku
AndakamuAnda selalu diawali huruf kapital di semua konteks
kamikitakami = tidak termasuk lawan bicara; kita = termasuk lawan bicara

Contoh Skenario:

Skenario 1: Penjual toko kepada pelanggan asing (tidak akrab)
✅ "Ada yang bisa saya bantu?"
❌ "Ada yang bisa aku bantu?"
Skenario 2: Tokoh utama wanita & pria yang berpacaran (akrab)
✅ "Aku cuma khawatir kalau kamu kenapa-napa."
❌ "Saya cuma khawatir kalau Anda kenapa-napa."
Skenario 3: Percakapan suami-istri (sangat akrab; ibu bicara ke ayah)
✅ "Semua ini salahku. Aku benar-benar merasa bersalah terhadap anak kita."
❌ "Semua ini salahku. Saya merasa bersalah terhadap anak kami."

Jenis KaryaAturan
Karya Timur dengan terjemahan resmi IndonesiaGunakan terjemahan resmi
Karya Timur tanpa terjemahan resmiGunakan nama internasional
Karya asingGunakan nama internasional
Teks Asli✅ BenarCatatan
你是我的荣耀Kau KebanggaankuTerjemahan resmi Indonesia
三十而已Nothing But ThirtyNama internasional
卧虎藏龙Crouching Tiger, Hidden DragonNama internasional
哈利波特Harry PotterNama internasional

Untuk standar penyuntingan konten yang aman, rujuk dokumen internal:
Fizzo 短剧安全剪辑标准


A1 — Gunakan bahasa gaul dan partikel secara tepat

Dialog modern boleh menggunakan bahasa gaul, tetapi pastikan konsisten dalam satu konteks. Beberapa yang diperbolehkan: nggak, banget, ngapain, dll.

A2 — Hindari kalimat panjang; gunakan kalimat pendek

Panjang kalimat umumnya tidak melebihi 15 kata Indonesia. Kalimat asli yang panjang harus dipecah menjadi 2 kalimat atau lebih (termasuk yang berakhir dengan koma). Pastikan penggunaan konjungsi agar kalimat tetap lancar; hindari terjemahan yang bertele-tele.

A3 — Idiom, peribahasa, dan metafora Mandarin memerlukan perhatian khusus

Jangan terjemahkan secara harfiah. Ganti dengan ekspresi Indonesia yang sepadan maknanya. Lihat referensi di glosarium tim.


Kalimat Mandarin yang panjang dan bertele-tele harus disusun ulang sesuai logika dan kebiasaan bahasa Indonesia.

Prinsip umum:

  • Tidak perlu mengikuti struktur kalimat Mandarin kata per kata
  • Jika ada 2 kalimat atau lebih dengan makna yang sama/mirip → hapus salah satu, pertahankan satu
  • Pilihan kata tidak harus mengikuti Mandarin; pilih kata Indonesia yang lebih umum dan sederhana
Teks Asli (Mandarin)Terjemahan ✅Analisis
什么人,就该待在什么地方!Orang seperti dia tidak pantas di sini.Terjemahan bebas — makna: orang berkedudukan rendah tidak seharusnya ada di sini.
”呵呵,当我陆枫是召之即来,挥之即去的丧家之犬么?""Hmph, kalian pikir aku ini anjing yang bisa disuruh-suruh?”Terjemahan bebas; lebih alami dalam konteks ini.
”事情办好了吗?""Sudah beres?”Bahasa sehari-hari Indonesia, lebih hidup dan dekat.
”不长眼的东西,滚开!""Minggir! Dasar manusia yang tidak tahu diri!”Urutan dibalik — “Minggir” dulu lebih dramatis secara visual.