Untuk elemen yang sulit diungkapkan secara “Barat” atau “Timur”, utamakan terjemahan bebas (makna).
Konsistensi
Terminologi, konsep, dan dialog ikonik harus konsisten dari awal hingga akhir. Kelola glosarium dengan baik.
Kepatuhan Hukum
Tidak melanggar hak cipta, tidak memprovokasi, tidak melanggar hukum setempat, tidak menyebut istilah agama secara tidak tepat.
Gaya Bahasa
Bahasa ringkas dan natural sesuai kebiasaan membaca orang Indonesia. Hindari terjemahan kata per kata. Penghapusan atau penyesuaian konten diperbolehkan selama tidak merusak kelancaran cerita.
Jika tidak menimbulkan kontroversi: gunakan nama internasional.
Jika berpotensi kontroversial (mencemarkan nama baik, merendahkan): hapus atau samarkan.
Selebriti Tiongkok yang tidak dikenal di Indonesia: ganti dengan selebriti Indonesia yang relevan, dan sesuaikan juga keterangan lokasi (contoh: “penyanyi terkenal China” → “penyanyi terkenal Indonesia”).
Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
Benda langit, benua, negara: gunakan padanan Indonesia yang umum. Hindari nama negara yang kontroversial (contoh: Palestina, Israel, Korea Utara).
Gunung, sungai, danau, laut, provinsi, kota, jalan: latar cerita harus di Indonesia; boleh menggunakan nama fiksi Indonesia. Jika cerita memang berlokasi di luar negeri, boleh gunakan nama nyata.
Organisasi, gang, sekolah, rumah sakit, hotel, mal, perusahaan keluarga: fungsi institusi Indonesia + nama fiksi Indonesia / terjemahan langsung.
Perusahaan hiburan & properti: nama fiksi / terjemahan Indonesia + fungsi institusi dalam bahasa Inggris.
Lembaga negara: hapus simbol negara, lalu gunakan fungsi institusi Indonesia + nama fiksi Indonesia.
Teks Asli
✅ Benar
❌ Salah
Catatan
江城
Kota Wandung
Kota Jiang
Kata pengenal lokasi + nama kota Indonesia
泰山
Gunung Datur
Gunung Tai
Nama gunung Indonesia yang nyata, sesuaikan dengan plot
Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
Jika ada padanan Indonesia → gunakan. Jika tidak ada → gunakan nama internasional. Jika nama internasional pun sulit dipahami → terjemahkan atau ganti dengan makanan/minuman yang familiar di Indonesia, selama tidak memengaruhi alur cerita.
Teks Asli
✅ Benar
❌ Salah
Catatan
饺子 (dumpling)
pangsit
jiaozi
Padanan Indonesia yang umum
佛跳墙 (Buddha Jumps Over the Wall)
Sup Sirip Ikan Hiu
Buddha Jumps Over the Wall
Terjemahkan berdasarkan bahan; nama asli sulit dipahami
北冰洋 (North Pole soda)
Coca-Cola
Bei Bingyang
Orang Indonesia tidak kenal; ganti dengan minuman serupa
Gunakan padanan Indonesia yang umum; terjemahan bebas berdasarkan fungsi/khasiat diperbolehkan.
Nama titik akupuntur: tulis sebagai “Titik” + nama pinyin dengan huruf kapital di awal, tanpa spasi. Saat beberapa titik disebutkan bersama, cukup tulis “Titik” di awal saja.
Contoh: Titik Chize, Lieque, dan Taixi.
Teks Asli
✅ Benar
❌ Salah
Catatan
中医
pengobatan tradisional china / TCM (keilmuan) / sinshe (orangnya)
zhongyi
Jika seluruh buku membahas TCM, boleh langsung pakai “TCM”
Karena serial pendek Tiongkok sangat dipengaruhi budaya setempat, elemen yang tidak sesuai dengan pengetahuan, budaya, atau kebiasaan hidup orang Indonesia harus disesuaikan. Jangan terjemahkan secara harfiah — pikirkan terlebih dahulu apakah konsep ini ada di Indonesia; jika tidak, ubah.
Terjemahkan ke istilah yang umum di Indonesia dan dapat dipahami pengguna.
Selalu cocokkan dengan tampilan visual dalam video.
Saat menemukan istilah serupa selama proses penerjemahan, segera tandai dan tambahkan ke glosarium tim.
Semua satuan harus dikonversikan ke satuan umum Indonesia. Untuk satuan kuno (seperti jin atau chi), lakukan konversi ke satuan modern terlebih dahulu, baru konversikan ke satuan Indonesia.
Bahasa Indonesia memiliki dua bentuk untuk “saya”, “kamu”, dan “kita”. Penerjemah harus memilih berdasarkan konteks, hierarki, dan tingkat keakraban antar karakter, serta menjaga konsistensinya.
Formal / Tidak Akrab
Informal / Akrab
Catatan
saya
aku
Anda
kamu
Anda selalu diawali huruf kapital di semua konteks
kami
kita
kami = tidak termasuk lawan bicara; kita = termasuk lawan bicara
Contoh Skenario:
Skenario 1: Penjual toko kepada pelanggan asing (tidak akrab)
✅ "Ada yang bisa saya bantu?"
❌ "Ada yang bisa aku bantu?"
Skenario 2: Tokoh utama wanita & pria yang berpacaran (akrab)
✅ "Aku cuma khawatir kalau kamu kenapa-napa."
❌ "Saya cuma khawatir kalau Anda kenapa-napa."
Skenario 3: Percakapan suami-istri (sangat akrab; ibu bicara ke ayah)
✅ "Semua ini salahku. Aku benar-benar merasa bersalah terhadap anak kita."
❌ "Semua ini salahku. Saya merasa bersalah terhadap anak kami."
Panjang kalimat umumnya tidak melebihi 15 kata Indonesia. Kalimat asli yang panjang harus dipecah menjadi 2 kalimat atau lebih (termasuk yang berakhir dengan koma). Pastikan penggunaan konjungsi agar kalimat tetap lancar; hindari terjemahan yang bertele-tele.
A3 — Idiom, peribahasa, dan metafora Mandarin memerlukan perhatian khusus
Jangan terjemahkan secara harfiah. Ganti dengan ekspresi Indonesia yang sepadan maknanya. Lihat referensi di glosarium tim.