Lewati ke konten

Panduan Terjemahan Serial Pendek — Cina ke Indonesia

Prinsip Penjelasan
Lokalisasi Untuk elemen yang sulit diungkapkan secara “Barat” atau “Timur”, utamakan terjemahan bebas (makna).
Konsistensi Terminologi, konsep, dan dialog ikonik harus konsisten dari awal hingga akhir. Kelola glosarium dengan baik.
Kepatuhan Hukum Tidak melanggar hak cipta, tidak memprovokasi, tidak melanggar hukum setempat, tidak menyebut istilah agama secara tidak tepat.
Gaya Bahasa Bahasa ringkas dan natural sesuai kebiasaan membaca orang Indonesia. Hindari terjemahan kata per kata. Penghapusan atau penyesuaian konten diperbolehkan selama tidak merusak kelancaran cerita.

  • Ganti dengan nama Indonesia yang tepat; jangan gunakan transliterasi pinyin.
  • Nama lengkap tidak perlu menggunakan middle name.
  • Nama depan: maksimal 3 suku kata (contoh: Sinta, Herman).
  • Nama belakang/keluarga: maksimal 3 suku kata (contoh: Tetty, Hilmawan).
  • Hindari nama yang sensitif atau ambigu:
    • Muhammad — terkait tokoh besar Islam, tidak boleh digunakan.
    • Hari (artinya “hari/siang”), Pedang (artinya “pedang”) — tidak boleh dijadikan nama karena menimbulkan ambiguitas.
  • Karya berlatar zaman kuno harus menggunakan nama Indonesia kuno; nama modern (apalagi serapan Barat seperti Lily, Luis) tidak diperbolehkan.
Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah
顾薇薇 (Gu Weiwei) Vivian Roesli Vivi Gu
梁氏家族 (Keluarga Liang) Keluarga Handoko Keluarga Liang
剑十三 (Jian Shisan) Kevin Atmaja Pedang 13
谢师兄 (Kakak Xie) Kak Arwan Kak Xie

  • Hubungan keluarga: sesuaikan berdasarkan konteks, pastikan hierarki jelas.
  • Hubungan intim: gunakan nama panggilan/sayang sesuai konteks.
  • Hubungan pertemanan: umumnya gunakan nama depan, atau padanan Indonesia yang efeknya serupa.
  • Nama panggilan/kecil sebaiknya diturunkan dari nama lengkap.
  • Kemunculan pertama boleh menyebutkan nama lengkap; selanjutnya cukup nama depan saja.
  • Nama dengan karakter ‘阿’ (A-): jangan transliterasi pinyin; ganti dengan nama familiar di telinga orang Indonesia.
  • Nama dengan karakter ‘儿’ (-er): tulis sebagai pengulangan suku kata (contoh: Han Han). Jika terdengar aneh, boleh diubah asalkan konsisten.
Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah Catatan
于素云 / 云云 / 小于 Delia Hartanto / Deli / Del Yu Suyun / Yunyun / Xiaoyu Pilih sesuai konteks cerita
云宝 / 宝贝 Del / Sayang Yunbao / Baobei Panggilan intim
云彩 Delai Yuncai Panggilan lucu/unik
张姨 Tante Sri Tante Zhang Sapaan + nama depan (cara Indonesia)
阿金 Akim Ajin Lebih familiar di Indonesia
阿炳 Abeng Abing Lebih familiar di Indonesia
李汉儿 Li HanHan Li Han’er ‘-er’ sulit diucapkan orang Indonesia
宫儿 Yong Yong Gong Gong “Gonggong” = suara anjing dalam bahasa Indonesia

Tokoh Terkenal (Selebriti, Tokoh Sejarah, dll.)

Section titled “Tokoh Terkenal (Selebriti, Tokoh Sejarah, dll.)”
  • Jika tidak menimbulkan kontroversi: gunakan nama internasional.
  • Jika berpotensi kontroversial (mencemarkan nama baik, merendahkan): hapus atau samarkan.
  • Selebriti Tiongkok yang tidak dikenal di Indonesia: ganti dengan selebriti Indonesia yang relevan, dan sesuaikan juga keterangan lokasi (contoh: “penyanyi terkenal China” → “penyanyi terkenal Indonesia”).
Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah Catatan
汤姆·克鲁斯 Tom Cruise Tangmu Kelusi Nama internasional
周杰伦 (Jay Chou) Tulus Jay Chou Diganti selebriti Indonesia
张雨绮 Syahrini Kitty Zhang Diganti selebriti Indonesia
Jennifer Lopez Jennifer Lopez Jennifer Garner Nama internasional
Kim Kardashian Kim Kardashian Kimmy Kim Nama internasional

Jika ada padanan bahasa Indonesia → gunakan padanan tersebut. Jika tidak ada → gunakan nama internasional yang umum dikenal.

Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah Catatan
忍者龟 Kura Kura Ninja Kura Kura Padanan Indonesia yang umum
福尔摩斯 Sherlock Holmes Fuermosi Nama internasional
蜘蛛侠 Spiderman Manusia Laba-Laba Nama internasional
Frog Prince Pangeran Kodok Frog Prince Padanan Indonesia yang umum
Harry Potter Harry Potter Heri Poter Nama internasional
Black Widow Black Widow Janda Hitam Nama internasional

Hal-hal yang berkaitan dengan kewarganegaraan, ras, warna kulit, hak asasi, LGBTQ+, daerah, keyakinan, wajib disamarkan atau dihapus.

Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah Catatan
华裔 keturunan Tionghoa keturunan Cina “Cina” bernada merendahkan; gunakan “China” / “Tionghoa”
盲人 tuna netra orang buta Dapat bermakna positif/negatif; samakan
菲佣 pembantu pembantu Filipina Sebutan diskriminatif, samarkan
毛zd (hapus) Mao Tokoh sensitif
死基佬 (hapus) homo Sebutan diskriminatif
black people (hapus) orang hitam Sebutan diskriminatif
Hitler (hapus) Hitler Tokoh sensitif

Saat teks menggunakan nama tokoh sebagai perumpamaan (contoh: “secerdas Zhuge Liang”), langsung ekspresikan maknanya tanpa menyebut nama.

Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah
像诸葛亮一样聪明 kepintarannya luar biasa sepintar Zhugeliang
比王思聪还有钱 sangatlah kaya raya lebih kaya dari Wang Sicong

Jabatan yang bisa digabung dengan nama belakang (Presiden, Dokter, Direktur, dll.):

Format
Kemunculan pertama Jabatan + nama belakang
Kemunculan berikutnya Jabatan + nama belakang
Dialog Sapaan + Jabatan atau Sapaan + nama, tergantung konteks

Jabatan yang tidak digabung dengan nama belakang (Guru, Sekretaris, Pembantu, Sopir, dll.):

Format
Kemunculan pertama Sapaan (Pak/Ibu/Mas/Mbak/Bibi/Kak, dll.) + nama depan, lalu jelaskan jabatannya
Kemunculan berikutnya Sapaan + nama depan, tidak perlu ulang jabatan
Dialog Sapaan + nama depan atau langsung sapaan, tergantung konteks
Teks Asli Pertama Kali Berikutnya Dialog
张总 Direktur Djohan Direktur Djohan Pak Direktur / Pak Djohan
马医生 Dokter Wijaya Dokter Wijaya Bu Dokter / Dok
徐老师 Guru SDN 01, Pak Hendra Pak Hendra Pak Hendra / Pak
李保姆 Bibi Tutik, pengasuh si kembar Bibi Tutik Bibi Tutik / Bibi

  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Benda langit, benua, negara: gunakan padanan Indonesia yang umum. Hindari nama negara yang kontroversial (contoh: Palestina, Israel, Korea Utara).
  • Gunung, sungai, danau, laut, provinsi, kota, jalan: latar cerita harus di Indonesia; boleh menggunakan nama fiksi Indonesia. Jika cerita memang berlokasi di luar negeri, boleh gunakan nama nyata.
  • Organisasi, gang, sekolah, rumah sakit, hotel, mal, perusahaan keluarga: fungsi institusi Indonesia + nama fiksi Indonesia / terjemahan langsung.
  • Perusahaan hiburan & properti: nama fiksi / terjemahan Indonesia + fungsi institusi dalam bahasa Inggris.
  • Lembaga negara: hapus simbol negara, lalu gunakan fungsi institusi Indonesia + nama fiksi Indonesia.
Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah Catatan
江城 Kota Wandung Kota Jiang Kata pengenal lokasi + nama kota Indonesia
泰山 Gunung Datur Gunung Tai Nama gunung Indonesia yang nyata, sesuaikan dengan plot
中情局 Badan Intelijen Negara Secret Service Fungsi institusi Indonesia
中国远景集团 PT. Nusa Antara Yuanjing Ltd. Hapus simbol negara
黑虎帮 Geng Macan Hitam Geng Heihu Terjemahan langsung ke Indonesia
祥云置业 Agung Property Xiangyun Enterprise Nama Indonesia + fungsi dalam bahasa Inggris
Star Entertainment Bintang Entertainment Star Entertainment Terjemahan Indonesia + fungsi bahasa Inggris

  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Merek internasional yang umum dikenal: gunakan nama internasional.
  • Merek Tiongkok: pertimbangkan merek Indonesia dengan layanan serupa.
  • Merek fiksi: nama fiksi Indonesia / terjemahan langsung.
Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah Catatan
宝马 (BMW) BMW Baoma Nama internasional
淘宝 Tokopedia Taobao Merek Indonesia serupa
顺丰 J&T Shunfeng Merek Indonesia serupa
支付宝 GoPay Alipay Merek Indonesia serupa
微信支付 OVO Wechat Merek Indonesia serupa
Chanel Chanel Channel Nama internasional
Whatsapp Whatsapp Wechat Nama internasional
Uber GrabCar Uber Merek Indonesia serupa
Blossom Perfume Parfum Sakura Parfum Blossom Nama fiksi Indonesia yang umum

2.4 Judul Karya (Film, Game, Musik, Sastra)

Section titled “2.4 Judul Karya (Film, Game, Musik, Sastra)”
  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Wajib menggunakan tanda kutip ganda "...". Dalam dialog, gunakan tanda kutip tunggal '...'.
  • Karya nyata: gunakan terjemahan resmi Indonesia jika ada; jika tidak ada, gunakan nama internasional.
  • Karya fiksi: terjemahkan ke bahasa Indonesia.
Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah Catatan
《你是我的荣耀》 “Kau Kebanggaanku” You Are My Glory Terjemahan resmi Indonesia
《卧虎藏龙》 “Crouching Tiger, Hidden Dragon” Macan Tidur, Naga Sembunyi Nama internasional
《哈利波特》 “Harry Potter” Hali Bote Nama internasional
《伤寒论》 “Risalah Penyakit Demam” Shanghailun Terjemahan resmi
Mobile Legend “Mobile Legend” “Legenda Mobile” Nama internasional
10,000 Hours “10,000 Hours” 10.000 Jam Nama internasional
Low End “Titik Terendah” “Low End” Karya fiksi → terjemahkan ke Indonesia

  • Mata uang nyata: konversikan ke Rupiah Indonesia (IDR).
  • Mata uang fiksi: terjemahkan ke bahasa Indonesia; saat pertama kali muncul, berikan keterangan bahwa itu adalah mata uang.
  • Tidak boleh mencampur angka Arab dan tulisan teks — pilih salah satu. Untuk nominal besar, disarankan menggunakan angka Arab.

Patokan referensi (perlu diverifikasi ulang setiap proyek):

  • 1 RMB (Yuan) ≈ Rp 2.000
  • 1 USD ≈ Rp 16.000
Teks Asli ✅ Benar (ilustrasi) ❌ Salah Catatan
1百万元 [nominal rupiah hasil konversi] satu juta RMB Hitung: 1.000.000 × kurs RMB/IDR saat ini
500万 [nominal rupiah hasil konversi] lima ratus rupiah Hitung: 5.000.000 × kurs RMB/IDR saat ini
3颗魅力珍珠 3 butir mutiara ajaib 3 mutiara Mata uang fiksi — tidak dikonversi
$5000 [nominal rupiah hasil konversi] 5000 dolar Hitung: 5.000 × kurs USD/IDR saat ini
200 dollars [nominal rupiah hasil konversi] 3 juta rupiah Hitung: 200 × kurs USD/IDR saat ini

  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Jika ada padanan Indonesia → gunakan. Jika tidak ada → gunakan nama internasional. Jika nama internasional pun sulit dipahami → terjemahkan atau ganti dengan makanan/minuman yang familiar di Indonesia, selama tidak memengaruhi alur cerita.
Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah Catatan
饺子 (dumpling) pangsit jiaozi Padanan Indonesia yang umum
佛跳墙 (Buddha Jumps Over the Wall) Sup Sirip Ikan Hiu Buddha Jumps Over the Wall Terjemahkan berdasarkan bahan; nama asli sulit dipahami
北冰洋 (North Pole soda) Coca-Cola Bei Bingyang Orang Indonesia tidak kenal; ganti dengan minuman serupa
Popcorn Popcorn jagung meletus “Popcorn” lebih umum di Indonesia
糖醋里脊 (Sweet and Sour Pork) babi asam manis kolobak Terjemahan berdasarkan bahan
Château Lafite Chateau Lafite Wine Château Lafite Tambahkan jenis minumannya agar lebih jelas

  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Gunakan padanan Indonesia yang umum. Jika tidak ada → terjemahkan langsung ke bahasa Indonesia.
Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah Catatan
春节 (Tahun Baru Imlek) Chinese New Year Spring Festival Nama umum di Indonesia; sesuaikan deskripsi suasana jika berbeda
彩礼 (Mahar) mahar Colored Gifts Padanan Indonesia
清明节 Grave Sweeping Day Qingming Festival Terjemahan langsung
头七 (Tujuh Hari Pertama) Seventh-day Memorial Seventh Day Terjemahan langsung
Christmas Christmas Christmas Nama internasional
红包 (Amplop Merah) red envelope angpau Padanan Indonesia yang umum
元宵节 (Festival Lampion) Lantern Festival Capgomeh Padanan Indonesia yang umum
重阳节 Senior Citizens’ Day Chongyang Festival Terjemahan bebas berdasarkan makna

  • Maksimal 4 kata. Hindari transliterasi pinyin semaksimal mungkin.
  • Gunakan padanan Indonesia yang umum; terjemahan bebas berdasarkan fungsi/khasiat diperbolehkan.
  • Nama titik akupuntur: tulis sebagai “Titik” + nama pinyin dengan huruf kapital di awal, tanpa spasi. Saat beberapa titik disebutkan bersama, cukup tulis “Titik” di awal saja.

    Contoh: Titik Chize, Lieque, dan Taixi.

Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah Catatan
中医 pengobatan tradisional china / TCM (keilmuan) / sinshe (orangnya) zhongyi Jika seluruh buku membahas TCM, boleh langsung pakai “TCM”
中药 obat herbal herbal medicine
针灸 akupuntur zhenjiu
titik akupuntur acupoint
秘笈 kitab panduan manual
Hegu Titik Hegu Hegu Nama titik akupuntur
Yinbai Titik Yinbai Yinbai Nama titik akupuntur

Karena serial pendek Tiongkok sangat dipengaruhi budaya setempat, elemen yang tidak sesuai dengan pengetahuan, budaya, atau kebiasaan hidup orang Indonesia harus disesuaikan. Jangan terjemahkan secara harfiah — pikirkan terlebih dahulu apakah konsep ini ada di Indonesia; jika tidak, ubah.

  • Terjemahkan ke istilah yang umum di Indonesia dan dapat dipahami pengguna.
  • Selalu cocokkan dengan tampilan visual dalam video.
  • Saat menemukan istilah serupa selama proses penerjemahan, segera tandai dan tambahkan ke glosarium tim.

  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Boleh menggunakan terjemahan bebas berdasarkan bentuk, bahan, atau fungsinya.
Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah
pisau saber
tongkat gun
九节鞭 cambuk sembilan ruas nine-section whip

  • Maksimal 4 kata. Dilarang menggunakan transliterasi pinyin.
  • Gunakan terjemahan bebas berdasarkan tindakan atau fungsinya.
  • Semua nama jurus/teknik harus diawali huruf kapital.
Teks Asli ✅ Benar ❌ Salah Catatan
太极拳 Tai Chi taijiquan Pengecualian: orang Indonesia sudah mengenal istilah ini
如来神掌 Tapak Sakti Buddha Tapak Rulai
筑基 pelatihan kemampuan dasar Gongji Terjemahan bebas agar lebih mudah dipahami
气功 tenaga dalam chigong Terjemahan bebas
黄阶 tingkat empat tingkat huang Urutan: Langit → Bumi → Xuan → Huang
玄阶 tingkat tiga tingkat xuan
地阶 tingkat dua tingkat bumi
天阶 tingkat satu tingkat langit
结丹 Tingkat Puncak tingkat buah Urutan: Lianqi → Zhuji → Jindan → Yuanying
元婴 Tingkat Atas tingkat bayi

Aturan Detail Contoh
Dialog terpotong Gunakan - di akhir kalimat Dia udah meninggal-
Lirik lagu Tambahkan ♪ di awal dan akhir; jika tidak ada versi Indonesia, terjemahkan dari bahasa asli ♪ Rasa sayang
Baris per tampilan Maksimal 2 baris; ajukan jika ada kasus khusus
Karakter per baris Maksimal 25 karakter
Dialog dua orang Pisahkan dengan - di awal setiap baris Lihat contoh di bawah
Teks layar / keterangan Gunakan tanda kurung biasa setengah lebar (Setelah 3 tahun)
Monolog / narasi / suara hati Gunakan tanda kurung biasa setengah lebar (Belakangan ini, ada yang aneh)

Contoh format dialog dua orang:

-Kamu ke mana?
-Mall

Tanda Baca Penggunaan Contoh
Titik (.) Akhir kalimat pernyataan; pemisah ribuan Semuanya terbalik sekarang. / Rp 16.000.000
Tanda Kutip Ganda (“”) Judul buku, lagu, film, puisi, berita, bab Film "Ainun dan Habibie" sangat populer
Tanda Gelombang (~) Tulis ulang sesuai konteks CN: 好漂亮~ → ID: Cantiknya!
Kutipan pesan/chat Gunakan tanda kutip ganda saya mengirim pesan: "Kamu ada di mana?"

Semua satuan harus dikonversikan ke satuan umum Indonesia. Untuk satuan kuno (seperti jin atau chi), lakukan konversi ke satuan modern terlebih dahulu, baru konversikan ke satuan Indonesia.

Teks Asli ✅ Benar Catatan
1,7–1,8 meter 1,7–1,8 meter Desimal menggunakan koma
1000 公里/千米 1.000 km Pemisah ribuan menggunakan titik
18 斤 (jin) 9 kg / 18 pon “pon” (jin) tidak umum di Indonesia
37℃ 37 derajat Celcius / 37℃
3 kaki (feet) 1 m “kaki” tidak umum di Indonesia
0,5 kaki 1,3 cm

Bahasa Indonesia memiliki dua bentuk untuk “saya”, “kamu”, dan “kita”. Penerjemah harus memilih berdasarkan konteks, hierarki, dan tingkat keakraban antar karakter, serta menjaga konsistensinya.

Formal / Tidak Akrab Informal / Akrab Catatan
saya aku
Anda kamu Anda selalu diawali huruf kapital di semua konteks
kami kita kami = tidak termasuk lawan bicara; kita = termasuk lawan bicara

Contoh Skenario:

Skenario 1: Penjual toko kepada pelanggan asing (tidak akrab)
✅ "Ada yang bisa saya bantu?"
❌ "Ada yang bisa aku bantu?"
Skenario 2: Tokoh utama wanita & pria yang berpacaran (akrab)
✅ "Aku cuma khawatir kalau kamu kenapa-napa."
❌ "Saya cuma khawatir kalau Anda kenapa-napa."
Skenario 3: Percakapan suami-istri (sangat akrab; ibu bicara ke ayah)
✅ "Semua ini salahku. Aku benar-benar merasa bersalah terhadap anak kita."
❌ "Semua ini salahku. Saya merasa bersalah terhadap anak kami."

Jenis Karya Aturan
Karya Timur dengan terjemahan resmi Indonesia Gunakan terjemahan resmi
Karya Timur tanpa terjemahan resmi Gunakan nama internasional
Karya asing Gunakan nama internasional
Teks Asli ✅ Benar Catatan
你是我的荣耀 Kau Kebanggaanku Terjemahan resmi Indonesia
三十而已 Nothing But Thirty Nama internasional
卧虎藏龙 Crouching Tiger, Hidden Dragon Nama internasional
哈利波特 Harry Potter Nama internasional

Standar penyuntingan konten aman untuk platform Fizzo diatur dalam dokumen internal tim. Dokumen tersebut memerlukan akses akun Lark (Bytedance) — tidak semua anggota memiliki akses langsung.

Ringkasan standar yang perlu diketahui semua penerjemah:

Kategori Yang perlu dilakukan
Kekerasan & gore Deskripsikan kejadian tanpa detail grafis; hindari kata-kata yang mengglorifikasi kekerasan
Konten seksual Hapus atau netralkan dialog eksplisit; adegan intim cukup dideskripsikan secara implisit
SARA Hapus atau samarkan — lihat Bagian 2.1.4 untuk panduan lengkapnya
Tokoh & simbol politik sensitif Hapus nama tokoh dan simbol yang berpotensi kontroversial di Indonesia
Hak cipta karya Samarkan atau ganti judul game/lagu/film yang muncul berulang — lihat Bagian 5 — Hak Cipta
Konten yang menargetkan anak-anak Tidak boleh ada konten dewasa dalam konteks yang melibatkan tokoh anak-anak

Jika menemukan konten yang meragukan dan tidak tercakup di atas, tandai dengan komentar di file subtitle dan eskalasikan ke koordinator sebelum mengirim hasil kerja.


A1 — Gunakan bahasa gaul dan partikel secara tepat

Dialog modern boleh menggunakan bahasa gaul, tetapi pastikan konsisten dalam satu konteks. Beberapa yang diperbolehkan: nggak, banget, ngapain, dll.

A2 — Hindari kalimat panjang; gunakan kalimat pendek

Panjang kalimat umumnya tidak melebihi 15 kata Indonesia. Kalimat asli yang panjang harus dipecah menjadi 2 kalimat atau lebih (termasuk yang berakhir dengan koma). Pastikan penggunaan konjungsi agar kalimat tetap lancar; hindari terjemahan yang bertele-tele.

A3 — Idiom, peribahasa, dan metafora Mandarin memerlukan perhatian khusus

Jangan terjemahkan secara harfiah. Ganti dengan ekspresi Indonesia yang sepadan maknanya. Lihat referensi di glosarium tim.


Kalimat Mandarin yang panjang dan bertele-tele harus disusun ulang sesuai logika dan kebiasaan bahasa Indonesia.

Prinsip umum:

  • Tidak perlu mengikuti struktur kalimat Mandarin kata per kata
  • Jika ada 2 kalimat atau lebih dengan makna yang sama/mirip → hapus salah satu, pertahankan satu
  • Pilihan kata tidak harus mengikuti Mandarin; pilih kata Indonesia yang lebih umum dan sederhana
Teks Asli (Mandarin) Terjemahan ✅ Analisis
什么人,就该待在什么地方! Orang seperti dia tidak pantas di sini. Terjemahan bebas — makna: orang berkedudukan rendah tidak seharusnya ada di sini.
“呵呵,当我陆枫是召之即来,挥之即去的丧家之犬么?” “Hmph, kalian pikir aku ini anjing yang bisa disuruh-suruh?” Terjemahan bebas; lebih alami dalam konteks ini.
“事情办好了吗?” “Sudah beres?” Bahasa sehari-hari Indonesia, lebih hidup dan dekat.
“不长眼的东西,滚开!” “Minggir! Dasar manusia yang tidak tahu diri!” Urutan dibalik — “Minggir” dulu lebih dramatis secara visual.