Lewati ke konten

Panduan Timing Subtitle

Timing adalah proses menentukan kapan setiap baris subtitle muncul dan menghilang di layar, selaras dengan audio dan potongan gambar. Tujuannya bukan sekadar “subtitle terlihat” — melainkan penonton bisa membaca dengan nyaman tanpa harus berhenti menikmati visual.


Terjemahan → [Timing] → QC → Revisi → Rilis

Timing dilakukan setelah teks terjemahan selesai dan sebelum masuk QC. File yang masuk ke tahap QC harus sudah memiliki timing yang benar — bukan timing kasar yang dibiarkan untuk “diperbaiki nanti”.

Di Yuramedia Link, timing bisa dikerjakan oleh:

  • Penerjemah yang juga bertanggung jawab atas timing file-nya sendiri, atau
  • Timer terpisah yang ditugaskan koordinator untuk menangani timing dari file terjemahan mentah.

Konfirmasi ke koordinator di awal proyek siapa yang mengerjakan timing.


Ini adalah angka minimum yang berlaku di semua proyek tanpa pengecualian. QC akan menolak file yang tidak memenuhi standar ini.

Standar Nilai Kode QC
Durasi minimum per baris 800 ms T3
Jeda minimum antarbaris 83 ms (2 frame di 24fps) T4
Overlap antarbaris Dilarang (kecuali format dua speaker) T2
Subtitle melewati scene change Dilarang T5
Durasi maksimum per baris Tidak ada batasan kaku — ikuti audio

Pastikan semua ini tersedia sebelum mulai:

Yang dibutuhkan Keterangan
File .ass hasil terjemahan Pastikan teks sudah final — timing di atas teks yang masih berubah harus diulang
File video resolusi penuh Untuk mendeteksi scene change dan mencocokkan lip-sync
Aegisub (fork arch1t3cht) Lihat Panduan Aegisub untuk instalasi
Headphone atau speaker yang jelas Detail audio kecil (jeda napas, bunyi bibir) penting untuk timing presisi

Buka video dan file .ass bersamaan di Aegisub sebelum mulai. Jangan lakukan timing hanya dari teks tanpa video.


Setiap baris subtitle memiliki tiga nilai waktu:

  • Start — kapan baris muncul di layar
  • End — kapan baris menghilang
  • Durasi — selisih antara End dan Start
Start: 0:01:23.45 End: 0:01:25.80 Durasi: 2350 ms

Idealnya, Start mengikuti kapan karakter mulai bicara dan End mengikuti kapan karakter selesai bicara — dengan sedikit buffer di kedua ujungnya.


  1. Buka semua file — video, lalu file .ass, di Aegisub.
  2. Pilih baris pertama di Subtitle Grid.
  3. Putar video hingga karakter mulai bicara.
  4. Set Start dengan menyeret penanda kiri di Audio Waveform, atau tekan Ctrl+1 saat frame yang tepat.
  5. Set End dengan menyeret penanda kanan, atau tekan Ctrl+2 setelah karakter selesai bicara.
  6. Dengarkan ulang dengan Ctrl+3 — subtitle hanya memutar baris aktif. Pastikan muncul dan hilang di waktu yang tepat.
  7. Simpan dan lanjut ke baris berikutnya.

Jangan set Start tepat di frame pertama karakter membuka mulut. Berikan buffer agar mata penonton siap:

Posisi Buffer yang dianjurkan
Start (sebelum dialog dimulai) 80–150 ms sebelum karakter bicara
End (setelah dialog selesai) 80–200 ms setelah karakter selesai

Buffer yang terlalu kecil membuat subtitle terasa tiba-tiba. Buffer yang terlalu besar membuat subtitle terlihat setelah karakter sudah lama diam — sama janggalnya.

Ikuti audio. Gerakan bibir (lip-sync) di serial Tiongkok sering tidak persis sinkron dengan dialog asli karena dubbing ulang. Telingamu lebih bisa diandalkan daripada mulut karakter di layar.

Pengecualian: jika dialog ada di latar belakang dan tidak jelas di audio, gunakan gerakan bibir sebagai panduan.


Scene change (atau cut) adalah momen di mana gambar berubah secara tiba-tiba — dari satu adegan ke adegan lain, dari close-up ke wide shot, atau dari interior ke eksterior. Subtitle tidak boleh melewati batas ini.

Saat gambar berganti, mata penonton secara otomatis mengalihkan perhatian ke visual baru. Subtitle yang masih terbaca dari adegan sebelumnya terasa mengambang dan mengganggu.

Cara visual: Putar video perlahan dengan Space — perhatikan momen gambar berganti secara tiba-tiba.

Cara otomatis: Gunakan Video → Find Next Scene Change (Alt+→) untuk melompat ke scene change berikutnya yang dideteksi Aegisub secara otomatis.

Baris terlalu pendek karena terpotong scene change

Section titled “Baris terlalu pendek karena terpotong scene change”

Jika pemotongan menghasilkan baris dengan durasi di bawah 800 ms:

  1. Gabungkan ke baris berikutnya jika kalimat masih satu napas.
  2. Perpendek teks jika memungkinkan — hilangkan kata yang konteksnya sudah jelas dari visual.
  3. Diskusikan dengan koordinator jika kasus ini berulang di episode yang sama.

Subtitle yang durasinya terlalu pendek untuk teksnya tidak bisa dibaca tuntas. Gunakan panduan ini untuk memastikan penonton punya cukup waktu membaca:

Panjang baris Durasi minimum
1–10 karakter 800 ms (minimum absolut)
11–20 karakter 1.000–1.500 ms
21–40 karakter 1.500–2.500 ms
41–50 karakter (2 baris penuh) 2.500–3.500 ms

Angka di atas adalah panduan, bukan kalkulator kaku. Teks yang padat informasi perlu lebih lama; teks yang berisi kata-kata familiar dan pendek bisa lebih singkat.

Baca teks baris tersebut dengan suara pelan — satu setengah kali lebih lambat dari kecepatan baca normal. Jika kamu selesai sebelum End, durasinya sudah cukup.


Dua karakter yang berbicara bergantian dalam satu baris subtitle menggunakan tanda - di awal masing-masing:

-Kamu ke mana?
-Ke kantor.

Timing baris ini harus mencakup keseluruhan dialog dari karakter pertama mulai bicara hingga karakter kedua selesai. Jangan buat jeda di tengah baris dua orang — baris harus tayang utuh dalam satu blok.

Subtitle lagu mengikuti lirik, bukan ritme kata per kata. Timing untuk lagu:

  • Start → saat lirik baris tersebut mulai terdengar
  • End → saat lirik baris tersebut selesai terdengar, atau tepat sebelum lirik berikutnya dimulai
♪ Rasa sayang hey ♪ → timing mengikuti nyanyian, bukan beat
♪ Rasa sayang sayang hey ♪

Jika lirik overlap (penyanyi masih menyanyikan baris pertama saat baris kedua sudah dimulai), set End baris pertama persis di momen baris kedua dimulai — jangan tumpang tindih.

Narasi biasanya lebih lambat dari dialog. Berikan durasi yang lebih panjang dari biasanya — pembicara tidak terlihat di layar, sehingga penonton sepenuhnya bergantung pada subtitle.

Gunakan format sesuai proyek:

  • Drama China (Dracin) (menggunakan kurung + italic):
    {\\i1}(Saat itu aku baru mengerti, mengapa dia pergi.){\\i0}
  • Proyek Lain (menggunakan italic saja):
    {\\i1}Saat itu aku baru mengerti, mengapa dia pergi.{\\i0}

Keterangan yang muncul di layar (teks layar/onscreen text) harus ditiming sesuai durasi teks tersebut tampil secara visual — bukan berdasarkan dialog. Gunakan format sesuai proyek:

  • Proyek Mighty/Dracin (menggunakan kurung biasa):
    (Tiga tahun kemudian)
    (Jakarta, 2019)
  • Proyek Netflix, CR (Crunchyroll), dan lainnya (menggunakan Forced Narrative / ALL CAPS):
    TIGA TAHUN KEMUDIAN
    JAKARTA, 2019

Suara latar (suara TV, radio, atau panggilan telepon yang terdengar samar) diberi timing sesuai durasi suara terdengar. Gunakan format sesuai proyek untuk membedakan dari dialog utama:

  • Drama China (Dracin) (menggunakan kurung):
    (Suara TV: "...korban ditemukan di...")
  • Proyek Lain (menggunakan italic saja):
    {\\i1}Suara TV: "...korban ditemukan di..."{\\i0}

9. Retiming: Menyesuaikan ke Video Berbeda

Section titled “9. Retiming: Menyesuaikan ke Video Berbeda”

Retiming diperlukan ketika file .ass yang sudah ada harus disesuaikan ke versi video yang berbeda — misalnya video tanpa intro, atau video dengan framerate berbeda.

Untuk menggeser semua baris sejumlah waktu yang sama:

  1. Pilih semua baris → Ctrl+A
  2. Timing → Shift Times
  3. Masukkan nilai geser dalam milidetik, pilih arah (maju/mundur)
  4. Konfirmasi

Jika hanya sebagian episode yang bergeser (misalnya karena ada sisipan adegan di tengah):

  1. Pilih baris yang perlu digeser.
  2. Gunakan Timing → Shift Times hanya pada seleksi tersebut.
  3. Verifikasi ulang baris di sekitar titik perubahan.

Gunakan checklist ini sebelum mengirim file ke tahap QC.

# Yang diperiksa Cara periksa
CT1 Semua baris memiliki durasi ≥ 800 ms Timing → Check Subtitle Consistency
CT2 Tidak ada overlap antarbaris Timing → Check Subtitle Consistency → centang Overlap
CT3 Jeda antarbaris ≥ 83 ms Timing → Check Subtitle Consistency → centang Short gaps
CT4 Tidak ada baris yang melewati scene change Tonton sekilas di bagian scene change yang padat
CT5 Lagu sudah mengikuti nyanyian, bukan beat Putar ulang bagian musik
CT6 Narasi sudah diberi durasi yang cukup panjang Baca pelan-pelan sambil memutar
CT7 Tidak ada baris kosong tanpa teks Cari di Subtitle Grid secara visual
CT8 File disimpan dalam format .ass Cek ekstensi file sebelum dikirim

Penyebab umum: Scene change memotong baris, atau dialog asli sangat pendek.

Solusi:

  • Gabung ke baris berikutnya jika masih satu konteks.
  • Perpendek teks — hilangkan kata yang sudah jelas dari konteks visual.
  • Jika tidak bisa, panjangkan End sedikit (hingga scene change berikutnya) dan terima bahwa teks akan bertahan sedikit lebih lama.

Penyebab umum: End baris pertama terlalu panjang, Start baris kedua terlalu cepat.

Solusi: Periksa dengan Timing → Check Subtitle Consistency. Geser End baris pertama atau Start baris kedua hingga ada jeda ≥ 83 ms.

Subtitle masih muncul setelah scene change

Section titled “Subtitle masih muncul setelah scene change”

Penyebab umum: Scene change tidak terdeteksi secara visual, atau timer tidak sadar ada potongan.

Solusi: Aktifkan Video → Find Next Scene Change (Alt+→) sebelum memulai timing dan tandai semua scene change di episode. Periksa baris yang berakhir di sekitar scene change.

Teks terlalu panjang untuk durasi yang tersedia

Section titled “Teks terlalu panjang untuk durasi yang tersedia”

Penyebab umum: Dialog asli sangat cepat; terjemahan Indonesia lebih panjang dari dialog Mandarin.

Solusi: Koordinasikan dengan penerjemah untuk mempersingkat teks — bukan memperpanjang End melewati batas yang wajar. Durasi subtitle yang terlalu panjang setelah karakter selesai bicara sama janggalnya dengan subtitle yang terlalu cepat hilang.

Penyebab umum: Timer mengikuti tempo lagu, bukan kapan kata benar-benar terdengar.

Solusi: Dengarkan vokal dengan seksama menggunakan Audio Waveform. Perbesar tampilan waveform dengan Ctrl+scroll untuk melihat detail awal dan akhir setiap kata secara presisi.


  • Panduan Aegisub — cara menggunakan interface, shortcut, dan fitur Aegisub
  • Panduan QC — checklist QC untuk timing (T2–T5) dan cara memberi catatan revisi
  • Sumber Tambahan — tautan ke Netflix Style Guide dan standar timing eksternal