Lewati ke konten

Panduan Quality Control (QC)

QC (Quality Control) adalah tahap review akhir sebelum subtitle dikirim atau diterbitkan. Tujuannya adalah menangkap error yang lolos dari proses penerjemahan — baik teknis maupun konten — sehingga penonton tidak menemukan masalah di hasil akhir.


Terjemahan → Timing → [QC] → Revisi → Rilis

QC dilakukan setelah timing selesai dan sebelum file dikirim ke platform. Jika QC menemukan error, file dikembalikan ke penerjemah atau timer untuk direvisi, lalu QC diulang pada bagian yang berubah.


Pastikan kamu memiliki semua ini sebelum mulai:

Yang dibutuhkan Keterangan
File .ass yang akan di-review File dari penerjemah/timer
File video asli Untuk mencocokkan subtitle dengan audio dan visual
Aegisub (fork arch1t3cht) Lihat Panduan Aegisub untuk instalasi
Glosarium proyek Nama tokoh, tempat, istilah yang sudah disepakati
Panduan terjemahan Panduan Serial Pendek — Cina ke Indonesia

Buka video dan file .ass bersamaan di Aegisub. Jangan review tanpa video — banyak error timing dan konteks tidak akan terlihat hanya dari teks.


  1. Tonton dari awal hingga akhir sambil membaca subtitle di layar. Catat nomor baris yang terasa janggal — jangan langsung diperbaiki.
  2. Buka Subtitle Grid dan periksa secara sistematis menggunakan checklist di bagian 4.
  3. Tulis catatan untuk setiap masalah yang ditemukan (lihat bagian 5).
  4. Kirim catatan ke penerjemah/timer. Jangan mengubah file secara langsung kecuali kamu ditunjuk sebagai QC editor.
  5. Review ulang bagian yang direvisi setelah penerjemah mengirim file baru.

Gunakan checklist ini secara berurutan. Tandai setiap poin setelah diperiksa.

Periksa di Subtitle Grid Aegisub. Beberapa masalah ini bisa dilihat sekaligus di kolom waktu.

# Yang diperiksa Standar
T1 Tidak ada baris dengan teks kosong Hapus baris kosong atau isi
T2 Tidak ada overlap timing Dua baris tidak boleh tayang bersamaan kecuali format dua speaker
T3 Durasi setiap baris ≥ 800 ms Baris terlalu singkat tidak sempat dibaca
T4 Jeda antarbaris ≥ 83 ms Minimum 2 frame di 24fps
T5 Subtitle tidak melewati batas scene change Subtitle harus selesai sebelum potongan gambar
T6 File tersimpan sebagai .ass Jangan konversi ke .srt kecuali diminta
T7 Tidak ada spasi ganda di dalam teks Ctrl+F → cari dua spasi
T8 Tidak ada karakter Mandarin di teks final Ctrl+F → paste karakter Cina untuk tes
T9 Tidak ada kode tag yang rusak atau tidak ditutup Misal {\i1} tanpa {\i0}

Merujuk ke Panduan Format → Format Subtitle.

# Yang diperiksa Standar
F1 Maksimal 2 baris per tampilan Lebih dari 2 baris menutupi layar
F2 Maksimal 25 karakter per baris Hitung manual atau gunakan fitur karakter Aegisub
F3 Dialog terpotong menggunakan - di akhir Dia udah meninggal-
F4 Dialog dua orang: - di awal setiap baris -Kamu ke mana? / -Mall
F5 Lirik lagu menggunakan di awal dan akhir ♪ Rasa sayang ♪
F6 Teks layar / keterangan Mighty/Dracin: kurung (…) ((Setelah 3 tahun)) / Netflix, CR, dll: Forced Narrative (ALL CAPS, SETELAH 3 TAHUN)
F7 Narasi / suara hati Dracin: (…) + italic ({\i1}(Semoga...){\i0}) / Proyek lain: italic saja ({\i1}Semoga...{\i0})
F8 Tanda baca Indonesia, bukan Mandarin Tidak ada , , ,
F9 Satuan sudah dikonversi ke satuan Indonesia 9 kg bukan 18 斤, 1.000 km bukan 1000 公里
F10 Desimal menggunakan koma, ribuan menggunakan titik 1,7 meter, Rp 16.000.000

Merujuk ke Panduan Terjemahan — Bagian 1 s.d. 2.

# Yang diperiksa Standar
L1 Tidak ada teks yang terasa seperti hasil mesin Kaku, tidak natural, struktur kalimat asing
L2 Nama tokoh tidak menggunakan transliterasi pinyin Vivian Roesli bukan Gu Weiwei
L3 Nama depan maks 3 suku kata, belakang maks 3 suku kata Sinta Hartono, bukan Anatasya Kusumawardani
L4 Nama tempat & institusi sudah dilokal Periksa apakah ada nama tempat Mandarin yang tersisa
L5 Merek dan judul karya sesuai panduan Cek Bagian 2.3 dan 2.4
L6 Makna terjemahan akurat dan tidak melenceng dari konteks Tonton ulang adegan jika ragu
L7 Tidak ada terjemahan kata per kata yang tidak natural Cek kalimat yang terasa terlalu harfiah
L8 Kata ganti sesuai konteks dan hierarki tokoh aku/kamu vs saya/Anda — lihat Bagian 4

# Yang diperiksa Cara periksa
K1 Nama tokoh konsisten dari baris pertama hingga terakhir Ctrl+F → cari variasi penulisan
K2 Panggilan dan gelar konsisten per hubungan tokoh Misal: selalu “Kak Arwan”, bukan bergantian “Mas Arwan”
K3 Register bahasa konsisten per pasangan tokoh Jika di adegan 1 pakai aku/kamu, adegan 10 tidak boleh tiba-tiba saya/Anda
K4 Istilah genre (Xianxia, Historical, dll.) sesuai glosarium Cek Panduan Lokalisasi Istilah
K5 Judul karya, nama merek, mata uang konsisten sepanjang file

Merujuk ke Bagian 2.1.4 dan Bagian 5.

# Yang diperiksa Standar
S1 Konten SARA (ras, suku, agama, antargolongan) sudah disanetkan Samarkan atau hapus
S2 Diskriminasi gender / orientasi seksual sudah diadaptasi Hapus atau netralkan
S3 Nama tokoh sejarah atau politik yang sensitif sudah dihapus Misal: nama pemimpin, tokoh kontroversial
S4 Judul karya berpotensi pelanggaran hak cipta sudah diganti Misal: game, film, lagu yang muncul banyak
S5 Tidak ada konten yang melanggar regulasi konten Indonesia Rujuk dokumen internal Fizzo apabila relevan

Tulis catatan dalam format yang mudah ditindaklanjuti oleh penerjemah. Gunakan format berikut:

[Nomor baris] | [Kategori] | [Masalah] | [Saran perbaikan]

Contoh:

Baris 47 | T2 (Overlap) | Overlap dengan baris 48, selisih hanya 40ms | Geser end baris 47 ke 00:03:12.150
Baris 83 | F2 (Karakter) | "Aku tidak mau kamu pergi sekarang" = 37 karakter | Pisah jadi 2 baris
Baris 102 | L2 (Nama) | "Zhang Wei" — masih pakai pinyin | Ganti sesuai glosarium proyek
Baris 155 | K3 (Konsistensi) | Tiba-tiba pakai "saya" padahal sebelumnya "aku" | Kembalikan ke "aku"
Prioritas Kapan digunakan Wajib diperbaiki?
Wajib Error teknis, konten sensitif, nama salah, makna melenceng ✅ Ya
Saran Pilihan kata yang bisa lebih natural, tapi makna tetap benar ⬜ Opsional

Beri label prioritas di setiap catatan agar penerjemah tahu mana yang harus diselesaikan dulu.


Status Kondisi Tindakan
Lulus Tidak ada error Wajib File siap dikirim ke platform
🔄 Revisi Minor 1–5 catatan Wajib, tidak ada di kategori T, S Perbaiki, kirim ulang ke QC untuk verifikasi cepat
⚠️ Revisi Mayor Error di kategori teknis (T) atau konten sensitif (S), atau > 5 catatan Wajib Kembalikan ke penerjemah, QC penuh diulang setelah revisi
Gagal Error sistemis: tanda baca Mandarin masif, banyak karakter Cina tersisa, terjemahan mesin nyata, nama tokoh tidak dilokal sama sekali Kembalikan seluruh file untuk pengerjaan ulang