Panduan Teknis & Encoding
Panduan ini mencakup spesifikasi teknis file subtitle yang digunakan di Yuramedia Link: encoding karakter, pengaturan style, tag format, dan konvensi pengiriman file. Isi panduan ini bersifat teknis — bukan tentang isi terjemahan, melainkan tentang file itu sendiri.
1. Format File: .ass dan .srt
Section titled “1. Format File: .ass dan .srt”Kapan pakai .ass?
Section titled “Kapan pakai .ass?”Gunakan .ass untuk semua file kerja internal di Yuramedia Link. Format ini mendukung styling lengkap: font, warna, posisi, italic, bold, dan tag khusus yang tidak bisa dilakukan oleh format lain.
Kapan pakai .srt?
Section titled “Kapan pakai .srt?”Hanya jika diminta secara eksplisit oleh koordinator untuk keperluan pengiriman ke platform tertentu. .srt tidak mendukung styling — semua tag .ass akan hilang atau muncul sebagai teks mentah saat dikonversi.
| Fitur | .ass | .srt |
|---|---|---|
| Styling (font, warna, posisi) | ✅ | ❌ |
| Italic, bold, underline | ✅ | Terbatas |
Posisi kustom (\an, \pos) |
✅ | ❌ |
| Digunakan sebagai file kerja | ✅ | ❌ |
| Digunakan untuk pengiriman | Tergantung platform | Tergantung platform |
Cara mengekspor ke .srt dari Aegisub
Section titled “Cara mengekspor ke .srt dari Aegisub”File → Export Subtitles → pilih format SubRip (.srt) → simpan. Lakukan ini hanya untuk kebutuhan pengiriman — file kerja tetap disimpan sebagai .ass.
2. Encoding Karakter: UTF-8
Section titled “2. Encoding Karakter: UTF-8”Mengapa UTF-8?
Section titled “Mengapa UTF-8?”UTF-8 adalah satu-satunya encoding yang mendukung semua karakter yang mungkin muncul dalam proyek lokalisasi: aksara Indonesia, aksara Mandarin (untuk pengecekan), simbol khusus (♪, ℃, →), dan karakter Eropa dalam nama merek internasional.
Menyimpan file dengan encoding yang salah (misalnya ANSI, Windows-1252, atau Shift-JIS) akan menghasilkan karakter acak atau kotak saat file dibuka di komputer lain.
UTF-8 vs UTF-8 BOM
Section titled “UTF-8 vs UTF-8 BOM”| Versi | Keterangan | Digunakan? |
|---|---|---|
| UTF-8 tanpa BOM | Standar umum untuk subtitle | ✅ Gunakan ini |
| UTF-8 dengan BOM | Menambahkan byte penanda di awal file | ❌ Hindari — bisa menyebabkan karakter aneh di beberapa player |
Aegisub secara default menyimpan dalam UTF-8 tanpa BOM — tidak perlu dikonfigurasi manual selama kamu tidak mengubah pengaturan encoding di dialog Save.
Cara memeriksa encoding file
Section titled “Cara memeriksa encoding file”Jika perlu memverifikasi encoding di luar Aegisub:
- Notepad++ (Windows): Buka file → lihat pojok kanan bawah. Harus tertulis
UTF-8. - VS Code: Buka file → lihat status bar di bawah → klik tulisan encoding untuk melihat atau mengubahnya.
- Terminal (macOS/Linux):
file -I namafile.ass— hasilnya haruscharset=utf-8.
Cara memperbaiki encoding yang salah
Section titled “Cara memperbaiki encoding yang salah”- Buka file di Notepad++ atau VS Code.
- Ubah encoding ke UTF-8.
- Simpan file.
- Buka kembali di Aegisub dan periksa apakah karakter sudah tampil benar.
3. Script Info: Header File .ass
Section titled “3. Script Info: Header File .ass”Setiap file .ass dimulai dengan blok [Script Info] yang berisi metadata dan pengaturan tampilan dasar. Aegisub mengisi ini otomatis, tapi perlu dipahami dan diperiksa — terutama saat menerima file dari sumber luar.
Struktur Script Info
Section titled “Struktur Script Info”[Script Info]; Script generated by Aegisub 9257Title: Judul EpisodeScriptType: v4.00+WrapStyle: 0ScaledBorderAndShadow: yesYCbCr Matrix: TV.601PlayResX: 1280PlayResY: 720Penjelasan tiap field
Section titled “Penjelasan tiap field”| Field | Fungsi | Nilai yang benar |
|---|---|---|
ScriptType |
Versi format ASS | Harus v4.00+ |
WrapStyle |
Cara teks membungkus baris | 0 = bungkus otomatis (normal) |
ScaledBorderAndShadow |
Apakah outline/shadow mengikuti resolusi | yes — selalu aktifkan |
PlayResX / PlayResY |
Resolusi referensi tampilan subtitle | Sesuaikan dengan video (lihat bawah) |
Pengaturan resolusi (PlayResX / PlayResY)
Section titled “Pengaturan resolusi (PlayResX / PlayResY)”Resolusi di Script Info bukan resolusi video asli — ini adalah resolusi referensi yang digunakan Aegisub untuk menghitung posisi dan ukuran font. Jika nilainya tidak cocok dengan video, subtitle akan tampak terlalu besar atau terlalu kecil.
| Format video | PlayResX | PlayResY |
|---|---|---|
| Landscape HD (16:9) | 1280 | 720 |
| Landscape Full HD (16:9) | 1920 | 1080 |
| Portrait (9:16) — serial pendek mobile | 1080 | 1920 |
Cara memeriksa dan mengubah Script Info di Aegisub
Section titled “Cara memeriksa dan mengubah Script Info di Aegisub”File → Properties → tab Script → periksa nilai PlayResX dan PlayResY. Klik Set from video untuk mengisi otomatis dari video yang sedang dibuka.
4. Style Definition: Font, Warna, dan Ukuran
Section titled “4. Style Definition: Font, Warna, dan Ukuran”Style adalah template tampilan yang diterapkan ke baris subtitle. Satu file .ass bisa memiliki beberapa style — misalnya satu untuk dialog utama, satu untuk lirik lagu, satu untuk keterangan layar.
Mengelola style di Aegisub
Section titled “Mengelola style di Aegisub”Subtitles → Style Manager → klik dua kali pada style untuk mengedit.
Parameter style yang perlu dipahami
Section titled “Parameter style yang perlu dipahami”| Parameter | Fungsi | Nilai tipikal |
|---|---|---|
| Font Name | Jenis huruf | Arial atau Trebuchet MS — font yang tersedia di hampir semua sistem |
| Font Size | Ukuran huruf (dalam unit resolusi Play Res) | 50–70 untuk 1080p; konfirmasi dengan koordinator |
| Bold | Cetak tebal | 0 (tidak) untuk teks biasa; -1 (ya) hanya jika diperlukan |
| Primary Colour | Warna teks utama | Putih: &H00FFFFFF |
| Outline Colour | Warna garis tepi teks | Hitam: &H00000000 |
| Outline | Ketebalan garis tepi (pixel) | 2–3 untuk keterbacaan |
| Shadow | Ketebalan bayangan | 0 atau 1 |
| Alignment | Posisi default subtitle | 2 = tengah bawah (standar dialog) |
| MarginV | Jarak dari tepi bawah/atas | 20–30 untuk layar landscape; lebih besar untuk portrait |
Format warna di .ass
Section titled “Format warna di .ass”Warna di file .ass ditulis dalam format &HAABBGGRR (bukan RGB biasa — urutan terbalik, diawali nilai alpha):
| Warna | Kode .ass |
|---|---|
| Putih | &H00FFFFFF |
| Hitam | &H00000000 |
| Merah | &H000000FF |
| Kuning | &H0000FFFF |
| Transparan penuh | &HFF000000 |
00 di posisi pertama (alpha) = tidak transparan. FF = transparan penuh.
Style standar di Yuramedia Link
Section titled “Style standar di Yuramedia Link”Konfirmasi pengaturan spesifik dengan koordinator. Panduan ini menjelaskan struktur dan fungsinya — bukan angka yang bisa langsung dipakai tanpa verifikasi.
| Style | Digunakan untuk | Catatan |
|---|---|---|
Default |
Dialog utama | Style yang paling sering digunakan |
Song |
Lirik lagu | Bisa italic, warna berbeda |
Note |
Keterangan layar, teks informatif | Sering lebih kecil atau di posisi berbeda |
Sign |
Terjemahan teks di layar (papan, surat, layar HP) | Posisi mengikuti teks asli di video |
5. Tag .ass: Referensi Lengkap
Section titled “5. Tag .ass: Referensi Lengkap”Tag ditulis di dalam kurung kurawal {} sebelum teks yang dipengaruhi. Tag yang membuka harus ditutup kembali.
Tag format teks
Section titled “Tag format teks”| Tag | Efek | Cara menutup | Contoh penggunaan |
|---|---|---|---|
{\i1} |
Italic / miring | {\i0} |
Narasi, suara hati, lirik |
{\b1} |
Bold / tebal | {\b0} |
Penekanan kuat (gunakan jarang) |
{\u1} |
Underline / garis bawah | {\u0} |
Jarang digunakan dalam subtitle |
{\s1} |
Strikethrough | {\s0} |
Sangat jarang digunakan |
Tag posisi dan alignment
Section titled “Tag posisi dan alignment”| Tag | Efek | Nilai | Contoh |
|---|---|---|---|
{\an1} s/d {\an9} |
Alignment numpad — posisi di layar | Lihat diagram di bawah | {\an8} = atas tengah |
{\pos(x,y)} |
Posisi kustom koordinat | x = horizontal, y = vertikal | {\pos(640,50)} |
{\move(x1,y1,x2,y2)} |
Animasi bergerak dari satu titik ke titik lain | — | Jarang digunakan |
Diagram alignment (\an):
7 | 8 | 9 (atas)---------4 | 5 | 6 (tengah)---------1 | 2 | 3 (bawah)\an2 = bawah tengah = posisi default dialog. \an8 = atas tengah = digunakan untuk speaker yang ada di bagian bawah layar.
Tag warna dan transparansi
Section titled “Tag warna dan transparansi”| Tag | Efek | Contoh |
|---|---|---|
{\c&HBBGGRR&} |
Warna teks primer | {\c&H0000FF&} = merah |
{\3c&HBBGGRR&} |
Warna outline | {\3c&H000000&} = hitam |
{\alpha&HAA&} |
Transparansi seluruh teks | {\alpha&H80&} = 50% transparan |
{\1a&HAA&} |
Transparansi teks primer saja | {\1a&H00&} = tidak transparan |
Tag ukuran font
Section titled “Tag ukuran font”| Tag | Efek | Contoh |
|---|---|---|
{\fs60} |
Ukuran font kustom | {\fs40} = lebih kecil |
{\fn nama} |
Font kustom untuk satu baris | {\fnArial} |
Contoh penggunaan tag yang benar
Section titled “Contoh penggunaan tag yang benar”Dialog narasi:{\i1}(Saat itu aku baru mengerti mengapa dia pergi.){\i0}
Subtitle di atas layar (speaker di bawah):{\an8}Dia sudah menunggu di sana.
Keterangan waktu di tengah atas:{\an8\pos(640,40)}(Tiga tahun kemudian)
Lirik lagu italic:{\i1}♪ Rasa sayang hey ♪{\i0}6. Konvensi Penamaan File
Section titled “6. Konvensi Penamaan File”Penamaan file yang konsisten mempermudah koordinator menelusuri dan menyusun file dari banyak penerjemah.
Pola penamaan standar
Section titled “Pola penamaan standar”[KodeProyek]_EP[Nomor]_[Inisial]_[Status].ass| Bagian | Keterangan | Contoh |
|---|---|---|
KodeProyek |
Kode atau singkatan judul proyek dari koordinator | BSK, NAGA01 |
EP[Nomor] |
Nomor episode, dua digit | EP01, EP12 |
[Inisial] |
Inisial penerjemah atau timer | RD, AT |
[Status] |
Tahap file saat ini | draft, timed, qc, final |
Contoh:
BSK_EP03_RD_draft.ass ← terjemahan awal dari penerjemahBSK_EP03_RD_timed.ass ← setelah timing selesaiBSK_EP03_RD_qc.ass ← dikirim ke QCBSK_EP03_RD_final.ass ← file siap rilisYang harus dihindari dalam nama file
Section titled “Yang harus dihindari dalam nama file”| Dilarang | Alasan | Alternatif |
|---|---|---|
| Spasi dalam nama file | Menyebabkan masalah di beberapa sistem | Gunakan _ atau - sebagai pemisah |
Karakter khusus (/, \, *, ?, ") |
Tidak valid di Windows/macOS/Linux | Gunakan hanya huruf, angka, -, _ |
Nama terlalu generik (final.ass, edit2.ass) |
Tidak jelas milik siapa dan episode berapa | Sertakan kode proyek dan nomor episode |
| Huruf besar campur kecil tidak konsisten | Menyulitkan sorting dan pencarian | Pilih satu konvensi dan konsisten |
7. Checklist Teknis Sebelum Submit
Section titled “7. Checklist Teknis Sebelum Submit”Gunakan checklist ini sebelum mengirim file ke koordinator atau ke tahap QC. Checklist ini melengkapi — bukan menggantikan — Checklist Timing dan Checklist QC.
| # | Yang diperiksa | Cara memeriksa |
|---|---|---|
| E1 | File disimpan dalam format .ass |
Cek ekstensi file di file manager |
| E2 | Encoding adalah UTF-8 tanpa BOM | Notepad++ / VS Code / file -I di terminal |
| E3 | PlayResX dan PlayResY sesuai video proyek |
File → Properties → Script di Aegisub |
| E4 | Style Default sesuai spesifikasi proyek |
Subtitles → Style Manager |
| E5 | Tidak ada tag yang tidak ditutup ({\i1} tanpa {\i0}) |
Cari \i1 di Ctrl+F, periksa satu per satu |
| E6 | Tidak ada karakter Mandarin tersisa di teks | Ctrl+F → tempel karakter Cina untuk tes |
| E7 | Tidak ada spasi ganda di dalam teks | Ctrl+F → cari dua spasi berturutan |
| E8 | Nama file mengikuti konvensi yang disepakati | Periksa nama file sebelum dikirim |
| E9 | File bisa dibuka dan ditampilkan di video tanpa error | Buka di Aegisub bersama video sebelum submit |
8. Troubleshooting: Masalah Umum
Section titled “8. Troubleshooting: Masalah Umum”Karakter muncul sebagai kotak atau tanda tanya
Section titled “Karakter muncul sebagai kotak atau tanda tanya”Penyebab: Encoding file salah (bukan UTF-8), atau font yang digunakan tidak mendukung karakter tersebut.
Solusi:
- Buka file di Notepad++ atau VS Code.
- Periksa encoding di status bar — jika bukan UTF-8, ubah dan simpan.
- Buka kembali di Aegisub dan periksa apakah karakter sudah tampil benar.
- Jika masalah pada simbol tertentu (♪, ℃), pastikan font yang digunakan di style mendukung karakter tersebut.
Subtitle terlalu besar atau terlalu kecil saat diputar
Section titled “Subtitle terlalu besar atau terlalu kecil saat diputar”Penyebab: PlayResX/PlayResY di Script Info tidak cocok dengan resolusi video.
Solusi:
- Di Aegisub, pastikan video sudah dibuka.
- Buka File → Properties → Script.
- Klik Set from video untuk mengisi PlayRes otomatis dari video.
- Periksa ulang tampilan subtitle di Video Player.
Tag italic/bold tidak menutup — teks berikutnya ikut terpengaruh
Section titled “Tag italic/bold tidak menutup — teks berikutnya ikut terpengaruh”Penyebab: Tag pembuka ({\i1}) ada, tag penutup ({\i0}) lupa ditambahkan.
Solusi:
- Gunakan Ctrl+F → cari
\i1. - Periksa setiap kemunculannya — pastikan ada pasangan
\i0di akhir teks yang sama. - Jika satu baris seluruhnya italic, pastikan tag ditutup di akhir baris yang sama:
{\i1}teks{\i0}.
File .srt kehilangan italic/bold saat dibuka
Section titled “File .srt kehilangan italic/bold saat dibuka”Penyebab: Format .srt tidak mendukung semua tag .ass. Konversi dari .ass ke .srt akan menghapus atau mengubah sebagian besar tag.
Solusi: Jangan gunakan .srt sebagai file kerja. Selalu kerja di .ass. Jika perlu .srt untuk pengiriman, ekspor hanya di tahap akhir dan jangan simpan ulang sebagai file kerja.
Subtitle tidak muncul di video player tertentu
Section titled “Subtitle tidak muncul di video player tertentu”Penyebab: Video player tidak mendukung format .ass, atau file .ass rusak.
Solusi:
- Gunakan VLC atau MPC-HC — keduanya mendukung
.asspenuh. - Jika file masih tidak muncul, buka di Aegisub dan periksa apakah ada error di Subtitle Grid (baris berwarna merah).
- Periksa blok
[Script Info]dan[V4+ Styles]— jika salah satu rusak, file tidak akan diproses dengan benar.
File dibuka di komputer lain tapi font berubah
Section titled “File dibuka di komputer lain tapi font berubah”Penyebab: Font yang didefinisikan di style tidak tersedia di komputer penerima.
Solusi: Gunakan font yang tersedia secara universal: Arial, Trebuchet MS, atau Verdana. Hindari font kustom kecuali file akan diputar di satu lingkungan yang terkontrol, atau font disertakan bersama file.
Lihat Juga
Section titled “Lihat Juga”- Panduan Aegisub — cara menggunakan interface Aegisub, shortcut, dan fitur timing
- Panduan Timing — standar durasi dan jeda antarbaris
- Panduan QC — checklist error teknis (T6–T9) yang berkaitan dengan panduan ini
- Sumber Tambahan — Netflix Timed Text Style Guide dan standar platform lainnya