Lewati ke konten

Panduan Teknis & Encoding

Panduan ini mencakup spesifikasi teknis file subtitle yang digunakan di Yuramedia Link: encoding karakter, pengaturan style, tag format, dan konvensi pengiriman file. Isi panduan ini bersifat teknis — bukan tentang isi terjemahan, melainkan tentang file itu sendiri.


Gunakan .ass untuk semua file kerja internal di Yuramedia Link. Format ini mendukung styling lengkap: font, warna, posisi, italic, bold, dan tag khusus yang tidak bisa dilakukan oleh format lain.

Hanya jika diminta secara eksplisit oleh koordinator untuk keperluan pengiriman ke platform tertentu. .srt tidak mendukung styling — semua tag .ass akan hilang atau muncul sebagai teks mentah saat dikonversi.

Fitur .ass .srt
Styling (font, warna, posisi)
Italic, bold, underline Terbatas
Posisi kustom (\an, \pos)
Digunakan sebagai file kerja
Digunakan untuk pengiriman Tergantung platform Tergantung platform

File → Export Subtitles → pilih format SubRip (.srt) → simpan. Lakukan ini hanya untuk kebutuhan pengiriman — file kerja tetap disimpan sebagai .ass.


UTF-8 adalah satu-satunya encoding yang mendukung semua karakter yang mungkin muncul dalam proyek lokalisasi: aksara Indonesia, aksara Mandarin (untuk pengecekan), simbol khusus (♪, ℃, →), dan karakter Eropa dalam nama merek internasional.

Menyimpan file dengan encoding yang salah (misalnya ANSI, Windows-1252, atau Shift-JIS) akan menghasilkan karakter acak atau kotak saat file dibuka di komputer lain.

Versi Keterangan Digunakan?
UTF-8 tanpa BOM Standar umum untuk subtitle ✅ Gunakan ini
UTF-8 dengan BOM Menambahkan byte penanda di awal file ❌ Hindari — bisa menyebabkan karakter aneh di beberapa player

Aegisub secara default menyimpan dalam UTF-8 tanpa BOM — tidak perlu dikonfigurasi manual selama kamu tidak mengubah pengaturan encoding di dialog Save.

Jika perlu memverifikasi encoding di luar Aegisub:

  • Notepad++ (Windows): Buka file → lihat pojok kanan bawah. Harus tertulis UTF-8.
  • VS Code: Buka file → lihat status bar di bawah → klik tulisan encoding untuk melihat atau mengubahnya.
  • Terminal (macOS/Linux): file -I namafile.ass — hasilnya harus charset=utf-8.
  1. Buka file di Notepad++ atau VS Code.
  2. Ubah encoding ke UTF-8.
  3. Simpan file.
  4. Buka kembali di Aegisub dan periksa apakah karakter sudah tampil benar.

Setiap file .ass dimulai dengan blok [Script Info] yang berisi metadata dan pengaturan tampilan dasar. Aegisub mengisi ini otomatis, tapi perlu dipahami dan diperiksa — terutama saat menerima file dari sumber luar.

[Script Info]
; Script generated by Aegisub 9257
Title: Judul Episode
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: yes
YCbCr Matrix: TV.601
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Field Fungsi Nilai yang benar
ScriptType Versi format ASS Harus v4.00+
WrapStyle Cara teks membungkus baris 0 = bungkus otomatis (normal)
ScaledBorderAndShadow Apakah outline/shadow mengikuti resolusi yes — selalu aktifkan
PlayResX / PlayResY Resolusi referensi tampilan subtitle Sesuaikan dengan video (lihat bawah)

Resolusi di Script Info bukan resolusi video asli — ini adalah resolusi referensi yang digunakan Aegisub untuk menghitung posisi dan ukuran font. Jika nilainya tidak cocok dengan video, subtitle akan tampak terlalu besar atau terlalu kecil.

Format video PlayResX PlayResY
Landscape HD (16:9) 1280 720
Landscape Full HD (16:9) 1920 1080
Portrait (9:16) — serial pendek mobile 1080 1920

Cara memeriksa dan mengubah Script Info di Aegisub

Section titled “Cara memeriksa dan mengubah Script Info di Aegisub”

File → Properties → tab Script → periksa nilai PlayResX dan PlayResY. Klik Set from video untuk mengisi otomatis dari video yang sedang dibuka.


4. Style Definition: Font, Warna, dan Ukuran

Section titled “4. Style Definition: Font, Warna, dan Ukuran”

Style adalah template tampilan yang diterapkan ke baris subtitle. Satu file .ass bisa memiliki beberapa style — misalnya satu untuk dialog utama, satu untuk lirik lagu, satu untuk keterangan layar.

Subtitles → Style Manager → klik dua kali pada style untuk mengedit.

Parameter Fungsi Nilai tipikal
Font Name Jenis huruf Arial atau Trebuchet MS — font yang tersedia di hampir semua sistem
Font Size Ukuran huruf (dalam unit resolusi Play Res) 50–70 untuk 1080p; konfirmasi dengan koordinator
Bold Cetak tebal 0 (tidak) untuk teks biasa; -1 (ya) hanya jika diperlukan
Primary Colour Warna teks utama Putih: &H00FFFFFF
Outline Colour Warna garis tepi teks Hitam: &H00000000
Outline Ketebalan garis tepi (pixel) 23 untuk keterbacaan
Shadow Ketebalan bayangan 0 atau 1
Alignment Posisi default subtitle 2 = tengah bawah (standar dialog)
MarginV Jarak dari tepi bawah/atas 2030 untuk layar landscape; lebih besar untuk portrait

Warna di file .ass ditulis dalam format &HAABBGGRR (bukan RGB biasa — urutan terbalik, diawali nilai alpha):

Warna Kode .ass
Putih &H00FFFFFF
Hitam &H00000000
Merah &H000000FF
Kuning &H0000FFFF
Transparan penuh &HFF000000

00 di posisi pertama (alpha) = tidak transparan. FF = transparan penuh.

Konfirmasi pengaturan spesifik dengan koordinator. Panduan ini menjelaskan struktur dan fungsinya — bukan angka yang bisa langsung dipakai tanpa verifikasi.

Style Digunakan untuk Catatan
Default Dialog utama Style yang paling sering digunakan
Song Lirik lagu Bisa italic, warna berbeda
Note Keterangan layar, teks informatif Sering lebih kecil atau di posisi berbeda
Sign Terjemahan teks di layar (papan, surat, layar HP) Posisi mengikuti teks asli di video

Tag ditulis di dalam kurung kurawal {} sebelum teks yang dipengaruhi. Tag yang membuka harus ditutup kembali.

Tag Efek Cara menutup Contoh penggunaan
{\i1} Italic / miring {\i0} Narasi, suara hati, lirik
{\b1} Bold / tebal {\b0} Penekanan kuat (gunakan jarang)
{\u1} Underline / garis bawah {\u0} Jarang digunakan dalam subtitle
{\s1} Strikethrough {\s0} Sangat jarang digunakan
Tag Efek Nilai Contoh
{\an1} s/d {\an9} Alignment numpad — posisi di layar Lihat diagram di bawah {\an8} = atas tengah
{\pos(x,y)} Posisi kustom koordinat x = horizontal, y = vertikal {\pos(640,50)}
{\move(x1,y1,x2,y2)} Animasi bergerak dari satu titik ke titik lain Jarang digunakan

Diagram alignment (\an):

7 | 8 | 9 (atas)
---------
4 | 5 | 6 (tengah)
---------
1 | 2 | 3 (bawah)

\an2 = bawah tengah = posisi default dialog. \an8 = atas tengah = digunakan untuk speaker yang ada di bagian bawah layar.

Tag Efek Contoh
{\c&HBBGGRR&} Warna teks primer {\c&H0000FF&} = merah
{\3c&HBBGGRR&} Warna outline {\3c&H000000&} = hitam
{\alpha&HAA&} Transparansi seluruh teks {\alpha&H80&} = 50% transparan
{\1a&HAA&} Transparansi teks primer saja {\1a&H00&} = tidak transparan
Tag Efek Contoh
{\fs60} Ukuran font kustom {\fs40} = lebih kecil
{\fn nama} Font kustom untuk satu baris {\fnArial}
Dialog narasi:
{\i1}(Saat itu aku baru mengerti mengapa dia pergi.){\i0}
Subtitle di atas layar (speaker di bawah):
{\an8}Dia sudah menunggu di sana.
Keterangan waktu di tengah atas:
{\an8\pos(640,40)}(Tiga tahun kemudian)
Lirik lagu italic:
{\i1}♪ Rasa sayang hey ♪{\i0}

Penamaan file yang konsisten mempermudah koordinator menelusuri dan menyusun file dari banyak penerjemah.

[KodeProyek]_EP[Nomor]_[Inisial]_[Status].ass
Bagian Keterangan Contoh
KodeProyek Kode atau singkatan judul proyek dari koordinator BSK, NAGA01
EP[Nomor] Nomor episode, dua digit EP01, EP12
[Inisial] Inisial penerjemah atau timer RD, AT
[Status] Tahap file saat ini draft, timed, qc, final

Contoh:

BSK_EP03_RD_draft.ass ← terjemahan awal dari penerjemah
BSK_EP03_RD_timed.ass ← setelah timing selesai
BSK_EP03_RD_qc.ass ← dikirim ke QC
BSK_EP03_RD_final.ass ← file siap rilis
Dilarang Alasan Alternatif
Spasi dalam nama file Menyebabkan masalah di beberapa sistem Gunakan _ atau - sebagai pemisah
Karakter khusus (/, \, *, ?, ") Tidak valid di Windows/macOS/Linux Gunakan hanya huruf, angka, -, _
Nama terlalu generik (final.ass, edit2.ass) Tidak jelas milik siapa dan episode berapa Sertakan kode proyek dan nomor episode
Huruf besar campur kecil tidak konsisten Menyulitkan sorting dan pencarian Pilih satu konvensi dan konsisten

Gunakan checklist ini sebelum mengirim file ke koordinator atau ke tahap QC. Checklist ini melengkapi — bukan menggantikan — Checklist Timing dan Checklist QC.

# Yang diperiksa Cara memeriksa
E1 File disimpan dalam format .ass Cek ekstensi file di file manager
E2 Encoding adalah UTF-8 tanpa BOM Notepad++ / VS Code / file -I di terminal
E3 PlayResX dan PlayResY sesuai video proyek File → Properties → Script di Aegisub
E4 Style Default sesuai spesifikasi proyek Subtitles → Style Manager
E5 Tidak ada tag yang tidak ditutup ({\i1} tanpa {\i0}) Cari \i1 di Ctrl+F, periksa satu per satu
E6 Tidak ada karakter Mandarin tersisa di teks Ctrl+F → tempel karakter Cina untuk tes
E7 Tidak ada spasi ganda di dalam teks Ctrl+F → cari dua spasi berturutan
E8 Nama file mengikuti konvensi yang disepakati Periksa nama file sebelum dikirim
E9 File bisa dibuka dan ditampilkan di video tanpa error Buka di Aegisub bersama video sebelum submit

Karakter muncul sebagai kotak atau tanda tanya

Section titled “Karakter muncul sebagai kotak atau tanda tanya”

Penyebab: Encoding file salah (bukan UTF-8), atau font yang digunakan tidak mendukung karakter tersebut.

Solusi:

  1. Buka file di Notepad++ atau VS Code.
  2. Periksa encoding di status bar — jika bukan UTF-8, ubah dan simpan.
  3. Buka kembali di Aegisub dan periksa apakah karakter sudah tampil benar.
  4. Jika masalah pada simbol tertentu (♪, ℃), pastikan font yang digunakan di style mendukung karakter tersebut.

Subtitle terlalu besar atau terlalu kecil saat diputar

Section titled “Subtitle terlalu besar atau terlalu kecil saat diputar”

Penyebab: PlayResX/PlayResY di Script Info tidak cocok dengan resolusi video.

Solusi:

  1. Di Aegisub, pastikan video sudah dibuka.
  2. Buka File → Properties → Script.
  3. Klik Set from video untuk mengisi PlayRes otomatis dari video.
  4. Periksa ulang tampilan subtitle di Video Player.

Tag italic/bold tidak menutup — teks berikutnya ikut terpengaruh

Section titled “Tag italic/bold tidak menutup — teks berikutnya ikut terpengaruh”

Penyebab: Tag pembuka ({\i1}) ada, tag penutup ({\i0}) lupa ditambahkan.

Solusi:

  1. Gunakan Ctrl+F → cari \i1.
  2. Periksa setiap kemunculannya — pastikan ada pasangan \i0 di akhir teks yang sama.
  3. Jika satu baris seluruhnya italic, pastikan tag ditutup di akhir baris yang sama: {\i1}teks{\i0}.

File .srt kehilangan italic/bold saat dibuka

Section titled “File .srt kehilangan italic/bold saat dibuka”

Penyebab: Format .srt tidak mendukung semua tag .ass. Konversi dari .ass ke .srt akan menghapus atau mengubah sebagian besar tag.

Solusi: Jangan gunakan .srt sebagai file kerja. Selalu kerja di .ass. Jika perlu .srt untuk pengiriman, ekspor hanya di tahap akhir dan jangan simpan ulang sebagai file kerja.


Subtitle tidak muncul di video player tertentu

Section titled “Subtitle tidak muncul di video player tertentu”

Penyebab: Video player tidak mendukung format .ass, atau file .ass rusak.

Solusi:

  1. Gunakan VLC atau MPC-HC — keduanya mendukung .ass penuh.
  2. Jika file masih tidak muncul, buka di Aegisub dan periksa apakah ada error di Subtitle Grid (baris berwarna merah).
  3. Periksa blok [Script Info] dan [V4+ Styles] — jika salah satu rusak, file tidak akan diproses dengan benar.

File dibuka di komputer lain tapi font berubah

Section titled “File dibuka di komputer lain tapi font berubah”

Penyebab: Font yang didefinisikan di style tidak tersedia di komputer penerima.

Solusi: Gunakan font yang tersedia secara universal: Arial, Trebuchet MS, atau Verdana. Hindari font kustom kecuali file akan diputar di satu lingkungan yang terkontrol, atau font disertakan bersama file.


  • Panduan Aegisub — cara menggunakan interface Aegisub, shortcut, dan fitur timing
  • Panduan Timing — standar durasi dan jeda antarbaris
  • Panduan QC — checklist error teknis (T6–T9) yang berkaitan dengan panduan ini
  • Sumber Tambahan — Netflix Timed Text Style Guide dan standar platform lainnya