Panduan Penggunaan Aegisub
Aegisub adalah software editor subtitle utama yang digunakan di Yuramedia Link. Halaman ini mencakup instalasi, pengenalan antarmuka, alur kerja dasar, hingga referensi shortcut.
1. Instalasi
Section titled “1. Instalasi”Versi arch1t3cht (direkomendasikan)
Section titled “Versi arch1t3cht (direkomendasikan)”- Buka halaman rilis: github.com/arch1t3cht/Aegisub/releases
- Unduh file installer sesuai sistem operasi:
- Windows →
.exe - macOS →
.dmg
- Windows →
- Jalankan installer dan ikuti instruksinya.
Versi resmi (alternatif)
Section titled “Versi resmi (alternatif)”Tersedia di aegisub.org — gunakan ini hanya jika fork arch1t3cht tidak bisa dijalankan di perangkatmu.
2. Mengenal Antarmuka
Section titled “2. Mengenal Antarmuka”Setelah membuka Aegisub, tampilan dibagi menjadi empat area utama:
┌─────────────────────────────────────┐│ Video Player │ ← Area A├─────────────────────────────────────┤│ Audio Waveform │ ← Area B├─────────────────────────────────────┤│ Subtitle Grid (daftar semua baris) │ ← Area C├─────────────────────────────────────┤│ Edit Box (teks aktif) │ ← Area D└─────────────────────────────────────┘| Area | Nama | Fungsi |
|---|---|---|
| A | Video Player | Pratinjau subtitle di atas video secara real-time |
| B | Audio Waveform | Atur titik masuk dan keluar subtitle dengan presisi |
| C | Subtitle Grid | Daftar semua baris subtitle; klik baris untuk memilih |
| D | Edit Box | Ketik atau ubah teks baris yang sedang aktif |
3. Membuka File
Section titled “3. Membuka File”Membuka video
Section titled “Membuka video”Pilih Video → Open Video, lalu pilih file video proyekmu.
Membuka file subtitle
Section titled “Membuka file subtitle”Pilih File → Open Subtitles, lalu pilih file .ass atau .srt.
Untuk membuat subtitle baru dari nol, pilih File → New Subtitles.
Membuka keduanya sekaligus
Section titled “Membuka keduanya sekaligus”Aegisub bisa membuka video dan subtitle bersamaan. Urutan yang disarankan:
- Buka video terlebih dahulu.
- Buka file subtitle — Aegisub akan otomatis menyinkronkan posisi ke video.
4. Timing Subtitle
Section titled “4. Timing Subtitle”Timing adalah proses menentukan kapan sebuah baris muncul dan menghilang di layar.
Menggunakan Audio Waveform
Section titled “Menggunakan Audio Waveform”Cara paling presisi untuk timing adalah melalui Audio Waveform (Area B):
- Klik baris yang ingin di-timing di Subtitle Grid.
- Di Audio Waveform, seret penanda merah kiri untuk mengatur titik masuk (start).
- Seret penanda merah kanan untuk mengatur titik keluar (end).
- Tekan
Ctrl+Suntuk menyimpan perubahan pada baris tersebut dan lanjut ke baris berikutnya.
Menggunakan tombol di Edit Box
Section titled “Menggunakan tombol di Edit Box”Di bawah Edit Box terdapat dua kolom waktu:
- Start — waktu baris muncul, format
0:00:00.00 - End — waktu baris menghilang
Klik langsung pada angkanya untuk mengubah secara manual.
Snap to video frame
Section titled “Snap to video frame”Tekan Ctrl+1 atau Ctrl+2 untuk menyetel waktu start atau end ke frame video yang sedang aktif. Ini berguna untuk sinkronisasi dengan potongan dialog.
Aturan timing yang wajib diikuti
Section titled “Aturan timing yang wajib diikuti”| Aturan | Nilai |
|---|---|
| Durasi minimum per baris | 800 ms |
| Jeda antarbaris | minimal 83 ms (2 frame di 24fps) |
| Subtitle tidak boleh melewati batas adegan (scene change) | — |
5. Mengedit Teks Subtitle
Section titled “5. Mengedit Teks Subtitle”Cara mengedit
Section titled “Cara mengedit”- Klik baris yang ingin diedit di Subtitle Grid.
- Teks baris aktif akan muncul di Edit Box (Area D).
- Klik di dalam Edit Box dan ketik perubahanmu.
- Tekan
Enteruntuk pindah ke baris berikutnya, atau klik baris lain di Grid.
Baris baru dalam satu subtitle
Section titled “Baris baru dalam satu subtitle”Gunakan \N (huruf besar) untuk memaksa ganti baris dalam satu baris subtitle:
Aku tahu kamu ada di sini.\NDan aku tidak akan pergi.Hasilnya di layar:
Aku tahu kamu ada di sini.Dan aku tidak akan pergi.Tag format dasar (khusus file .ASS)
Section titled “Tag format dasar (khusus file .ASS)”| Tag | Efek | Contoh penggunaan |
|---|---|---|
{\i1} … {\i0} |
Miring (italic) | Suara hati, narasi, lagu |
{\b1} … {\b0} |
Tebal (bold) | Penekanan kuat |
{\an8} |
Posisi atas tengah | Subtitle untuk speaker luar layar |
{\pos(x,y)} |
Posisi kustom | Menempatkan subtitle di koordinat tertentu |
Contoh penggunaan italic untuk suara hati:
- Drama China (Dracin):
{\i1}(Semoga dia baik-baik saja.){\i0}(menggunakan kurung) - Proyek Lain:
{\i1}Semoga dia baik-baik saja.{\i0}(tanpa kurung)
6. Format File Subtitle
Section titled “6. Format File Subtitle”.ASS vs .SRT
Section titled “.ASS vs .SRT”| Fitur | .ASS | .SRT |
|---|---|---|
| Styling (font, warna, posisi) | ✅ Didukung penuh | ❌ Tidak didukung |
Tag format (\i, \b, \an) |
✅ Ya | ❌ Tidak |
| Kompatibilitas platform | Terbatas (media player tertentu) | Sangat luas |
| Digunakan di Yuramedia | ✅ Format utama | Hanya untuk ekspor khusus |
Gunakan .ASS untuk semua file kerja internal. Konversi ke .SRT hanya jika diminta secara spesifik.
Menyimpan file
Section titled “Menyimpan file”- Simpan →
Ctrl+S(menyimpan ke file yang sama) - Simpan sebagai →
Ctrl+Shift+S(untuk membuat salinan dengan nama baru)
Aegisub menyimpan dalam format .ass secara default. Jangan ubah ke format lain kecuali diminta.
7. Referensi Shortcut Keyboard
Section titled “7. Referensi Shortcut Keyboard”Navigasi
Section titled “Navigasi”| Shortcut | Fungsi |
|---|---|
↑ / ↓ |
Pindah ke baris sebelum/sesudah di Grid |
Ctrl+G |
Lompat ke nomor baris tertentu |
Ctrl+F |
Cari teks di semua subtitle |
Ctrl+H |
Cari dan ganti teks |
Playback & Timing
Section titled “Playback & Timing”| Shortcut | Fungsi |
|---|---|
Space |
Play/pause di Audio Waveform |
Ctrl+1 |
Set waktu start ke frame saat ini |
Ctrl+2 |
Set waktu end ke frame saat ini |
Ctrl+3 |
Play baris aktif saja |
A / S |
Geser start mundur/maju 10 ms |
D / F |
Geser end mundur/maju 10 ms |
Q / W |
Geser start mundur/maju 1 frame |
E / R |
Geser end mundur/maju 1 frame |
| Shortcut | Fungsi |
|---|---|
Enter |
Konfirmasi edit, pindah ke baris berikutnya |
Ctrl+D |
Hapus baris aktif |
Ctrl+Insert |
Tambah baris baru setelah baris aktif |
Ctrl+Z |
Undo |
Ctrl+Y |
Redo |
8. Tips & Hal yang Perlu Dihindari
Section titled “8. Tips & Hal yang Perlu Dihindari”✅ Yang harus dilakukan
Section titled “✅ Yang harus dilakukan”- Selalu buka video bersama file subtitle agar bisa langsung memeriksa hasil di layar.
- Gunakan Audio Waveform untuk timing — lebih presisi daripada mengetik waktu manual.
- Simpan secara berkala dengan
Ctrl+S. - Backup file
.asssebelum melakukan perubahan massal (Find & Replace, shift timing).
❌ Yang harus dihindari
Section titled “❌ Yang harus dihindari”- Jangan gunakan spasi ganda antar kata — Aegisub tidak memperingatkan ini.
- Jangan biarkan baris dengan teks kosong — hapus atau isi.
- Jangan simpan dalam format
.srtjika file mengandung tag.ass— tag akan hilang. - Jangan lupa cek overlap antar baris: dua baris yang timing-nya tumpang tindih akan menyebabkan subtitle berkedip.
Lihat Juga
Section titled “Lihat Juga”- Sumber Tambahan — tautan ke Netflix Style Guide dan standar subtitle lainnya
- Teknis & Encoding — spesifikasi file .ass, encoding UTF-8, Script Info, Style, dan konvensi penamaan file
- Panduan Terjemahan Serial Pendek — Cina ke Indonesia — aturan teks dan lokalisasi