Panduan ini adalah pelengkap dari Panduan Terjemahan Serial Pendek — Cina ke Indonesia . Semua aturan umum di sana tetap berlaku. Halaman ini hanya membahas hal-hal yang unik dan kritis untuk genre Isekai / Fantasi .
Dua kesalahan terbesar di genre ini
Istilah RPG dibiarkan dalam bahasa Inggris — “Level Up”, “Skill”, “Status Window”, “Quest” dipertahankan mentah-mentah padahal semua bisa dan harus diterjemahkan agar terasa hidup.
Gelar feodal fantasi disamakan semua — Duke, Count, Viscount, Baron diterjemahkan seragam sebagai “bangsawan” atau dibiarkan dalam bahasa Inggris, menghilangkan hierarki yang penting untuk logika politik dunia cerita.
Kedua hal ini membuat dunia fantasi terasa setengah-setengah — tidak sepenuhnya terasa asing dan megah, tidak juga terasa akrab.
Prinsip
Penjelasan
Terjemahkan semua istilah RPG
Tidak ada istilah sistem permainan yang dibiarkan dalam bahasa Inggris di hasil akhir. Tujuannya agar dunia terasa konsisten — bukan campuran bahasa Indonesia dan terminologi game Inggris.
Bedakan sistem dan percakapan
Notifikasi sistem (kotak status, pemberitahuan level naik) punya register yang berbeda dari dialog tokoh. Sistem terasa objektif dan dingin; tokoh terasa hidup dan emosional.
Hierarki gelar bangsawan adalah peta kekuasaan
Gelar feodal menentukan siapa yang tunduk pada siapa. Meratakan semua ke “bangsawan” menghilangkan dinamika politik yang jadi pondasi banyak plot isekai.
Nama sihir: kuat, singkat, bergaya
Nama mantra dan jurus sihir harus terdengar mengesankan dalam bahasa Indonesia — maksimal 4 kata, berakar pada kosakata Sanskrit atau Indonesia arkaik yang masih bisa dipahami.
Lokalisasi nama hanya untuk Proyek Dracin/Mighty
Pelokalan/penerjemahan nama karakter menjadi nama Indonesia (seperti Raka, Surya, Baskara, Wijaya) hanya dilakukan pada proyek Drama China (Dracin) atau proyek Mighty . Untuk proyek lainnya (seperti anime/light novel Jepang, drakor, drama Barat, game, atau proyek non-dracin/mighty lainnya), nama tokoh harus tetap menggunakan nama aslinya (tidak dilokalkan).
Lihat aturan umum nama di Panduan Utama — Bagian 2.1 . Aturan di bawah ini adalah tambahan khusus untuk setting dunia fantasi.
Setting isekai biasanya memiliki dua lapis tokoh: tokoh yang datang dari dunia modern (nama modern tetap dipertahankan) dan tokoh asli dunia fantasi (nama mengikuti nuansa dunia tersebut). Koordinasikan dengan koordinator di awal proyek.
Jenis Tokoh
Pendekatan Nama
Contoh
Protagonist reinkarnasi / yang berpindah dunia
Pertahankan nama asal (nama modern/Cina sesuai panduan utama)
Raka, Surya, Arya
Tokoh asli dunia fantasi — bangsawan
Nama Indonesia bernuansa feodal atau Sanskrit
Baskara, Wijaya, Laksmi, Anjani
Tokoh asli — rakyat jelata
Nama Indonesia sederhana
Wira, Sari, Dani
Tokoh asli — penyihir / pemimpin religius
Nama bernuansa spiritual atau Sanskrit
Resi Aruna, Dewi Candra
Tokoh asli — antagonis / tiran
Nama yang terdengar asing atau berat
Batara, Kala, Durga
Serial isekai sering memberi karakter nama yang mencerminkan elemen atau sifat mereka (Moon, Blue, Darkness, Light). Terjemahkan sepenuhnya menggunakan kosakata puitis atau Sanskrit:
Nama Asli
Terjemahan
Catatan
Moon
Candra
Dari bahasa Sanskrit
Light / Sinar
Askara
Nuansa puitis
Evening / Night
Kramakala / Lastri
Dua varian untuk konteks berbeda
Blue
Wiru
Nama warna dari bahasa Jawa Kuno
Darkness
Timira / Awidya
Pilih yang lebih cocok dengan sifat tokoh
Starlight
Kirana Kartika
Dua kata untuk kesan lebih megah
Shadow
Niskala
Artinya “tak kasat mata”
Ini adalah bagian yang paling unik dari genre isekai dan yang paling sering ditangani keliru. Notifikasi sistem, kotak status, dan pengumuman naik level adalah elemen naratif yang harus diterjemahkan — bukan diabaikan atau dipertahankan dalam bahasa Inggris.
Teks Asli
Terjemahan
Catatan
Level Up
Naik Tingkat / Tingkat Naik
Gunakan salah satu konsisten sepanjang serial
Status Window / Status Screen
Jendela Status / Layar Status
Skill
Kemampuan / Keahlian
Pilih satu, konsisten
Skill Tree
Pohon Kemampuan
Quest
Misi / Tugas
“Misi” lebih kuat untuk konteks penting
Main Quest
Misi Utama
Side Quest
Misi Sampingan
HP / Health Points
Nyawa / Tenaga Hidup
MP / Mana Points
Mana / Cadangan Mana
EXP / Experience
Pengalaman / Poin Pengalaman
Stats
Atribut / Statistik
Inventory
Inventaris / Kantong Barang
Pilih berdasarkan tone serial
Item
Item (tetap) / Benda
“Item” sudah terserap ke bahasa Indonesia
Equipment
Perlengkapan / Senjata & Baju
Tergantung konteks
Rare
Langka
Legendary
Legendaris
Passive Skill
Kemampuan Pasif
Active Skill
Kemampuan Aktif
Cooldown
Masa Jeda / Masa Pemulihan
Buff
Penguat
Debuff
Pelemah
Respawn
Bangkit Kembali / Hidup Kembali
Game Over
Tamat / Permainan Berakhir
Dungeon
Labirin
Party
Kelompok / Regu
Kelompok petualang
Guild
Serikat / Gilda
Guild Master
Ketua Serikat / Kepala Gilda
Magic Beast / Monster
Binatang Setan / Siluman / Monster
Artifact
Artefak / Pusaka
Notifikasi sistem punya register yang khas: singkat, objektif, impersonal, dan terasa seperti mesin yang berbicara. Bukan percakapan manusia.
✅ Benar
❌ Salah
Catatan
TINGKAT NAIK! Anda mencapai Tingkat 10.
“Selamat! Kamu naik level ya!”
Sistem tidak menyapa dengan hangat
Kemampuan baru terbuka: Panah Kilat
Skill baru: Arrow of Thunder
Terjemahkan nama kemampuannya
MISI SELESAI — Hadiah: 500 Poin Pengalaman
QUEST COMPLETE — EXP +500
Semua elemen diterjemahkan
Musuh dikalahkan. Memperoleh: 1 Batu Roh
Enemy defeated. Obtained: 1 Soul Gem
Benda juga diterjemahkan
Gunakan huruf kapital untuk notifikasi
Notifikasi sistem biasanya diformat dalam huruf kapital atau dicetak tebal untuk membedakannya dari dialog biasa. Pertahankan pola ini di terjemahan.
Teks Asli
Terjemahan
Catatan
Warrior / Fighter
Pejuang / Petarung
Mage / Sorcerer / Wizard
Penyihir / Mahapenyihir
Bedakan berdasarkan level kekuatannya
Healer / Cleric
Penyembuh / Pendeta Tempur
Tergantung apakah religius atau tidak
Archer
Pemanah
Assassin / Rogue
Pembunuh Bayaran / Penggelap
Knight
Ksatria
Paladin
Ksatria Suci
Necromancer
Pemanggil Arwah / Nekromanser
Bisa dipertahankan jika sudah dikenal
Summoner
Pemanggil
Sage
Resi / Bijak Agung
“Resi” untuk nuansa spiritual
Hero
Pahlawan / Sang Pahlawan
Khusus tokoh dengan gelar resmi dari dunia
Demon King / Overlord
Raja Iblis / Penguasa Agung
Aturan
Detail
Maksimal 4 kata
Singkat dan kuat — lebih mudah dibaca saat subtitle bergerak cepat
Awali huruf kapital
“Panah Kilat”, bukan “panah kilat”
Gunakan kosakata Sanskrit atau Indonesia arkaik
Terasa lebih megah daripada terjemahan biasa
Cerminkan elemen dan skalanya
Api kecil ≠ api besar — nama harus mencerminkan perbedaan kekuatan
Elemen
Kata Dasar
Bentuk Lemah
Bentuk Kuat
Bentuk Ultimate
Api
Agni / Dahana
Agni Dhura
Agni Bol / Agni Cemeti
Naraka Agni Praharana
Es / Beku
Ibun / Hima
Bol Hima
Ibun Amerta
Badai Amerta Abadi
Petir
Kilat / Bajra
Panah Kilat
Bajra Cemeti
Bajra Praharana
Angin
Bayu / Angin
Bayu Sayap
Badai Bayu
Topan Bayu Agung
Tanah
Pertiwi / Bumi
Tembok Pertiwi
Guncang Pertiwi
Amukan Pertiwi
Gelap
Timira / Niskala
Pasak Niskala
Kabut Timira
Kehampaan Niskala
Cahaya
Askara / Wimala
Sinar Askara
Lela Wimala
Cahaya Yamani
Bintang
Kirana / Kartika
Kirana Kecil
Kirana Kartika
Hujan Kartika
Teks Asli
✅ Benar
❌ Salah
Catatan
Fire Bolt
Agni Dhura
Fire Bolt / Panah Api
Sanskrit lebih berkesan
Fire Ball
Agni Bol / Agni Cemeti
Fire Ball / Bola Api
Hellfire of Decimation
Naraka Agni Praharana
Hellfire of Decimation
Terjemahkan sepenuhnya
Shadow Needle
Pasak Niskala
Shadow Needle
Holy Cannon
Lela Wimala
Holy Cannon / Meriam Suci
Inferno Flame
Dahana Yamani
Inferno Flame
Permafrost
Ibun Amerta
Permafrost / Es Abadi
“Amerta” = tak punah
Starlight
Kirana Kartika
Starlight
Deadly Fire
Agni Maut
Deadly Fire / Api Mematikan
Teks Asli
Terjemahan
Catatan
Magical Girl
Puan Syaman
Untuk serial fantasi bertema gadis sihir
Soul Gem
Atma Adiratna
Sumber kekuatan jiwa
Grief Seed
Benih Nestapa
Elemen negatif / korupsi
Prototype
Purwarupa
Ruler
Adhikara
Makna: yang berkuasa penuh
Powerless
Tunakuasa / Nirkuasa / Nirwasa
Pilih tergantung konteks kehilangan kekuasaan vs. kekuatan
Lost Skill
Talenta Sirna
Dunia isekai sering memiliki sistem aristokrasi feodal dari Eropa abad pertengahan. Gunakan padanan gelar feodal Nusantara — bukan terjemahan harfiah dan bukan istilah Inggris.
Gelar Asli
Terjemahan
Posisi
Catatan
Emperor / Empress
Maharaja / Maharani
Tertinggi
Kaisar juga bisa jika konteksnya tepat
King / Queen
Raja / Ratu
Di bawah Maharaja
Grand Duke
Adipati Agung
—
Lebih tinggi dari Duke biasa
Duke / Duchess
Adipati / Adipati Wanita
Tertinggi di bawah raja
Marquis / Marquess / Margrave
Tumenggung
—
Penguasa wilayah perbatasan
Count / Earl
Wedana
—
Viscount
Wakil Wedana
Di bawah Count
Baron / Baroness
Demang / Nyai Demang
Terendah di antara bangsawan bergelar
Knight
Ksatria
Tidak mewariskan gelar
Lord
Tuan / Yang Mulia
Sapaan hormat umum
Tergantung konteks
Lady
Nyai / Yang Mulia
Sapaan hormat untuk wanita bangsawan
Your Majesty
Paduka / Yang Mulia Maharaja
Kepada kaisar atau raja
Your Highness
Yang Mulia / Paduka Muda
Kepada pangeran/putri
Your Grace
Yang Terhormat
Kepada Duke/Duchess
Your Excellency
Yang Terhormat
Kepada pejabat tinggi
Jangan samakan semua jadi “bangsawan”
Duke dan Baron sama-sama bangsawan, tapi jarak kekuasaan di antara keduanya sangat besar. Meratakan keduanya ke “bangsawan” menghilangkan konflik hierarki yang sering jadi inti plot politik isekai.
Situasi
Sapaan
Rakyat → Raja/Ratu
“Paduka” / “Yang Mulia”
Bawahan → Adipati
“Yang Terhormat” / “Tuan Adipati”
Sesama bangsawan setingkat
nama gelar + nama, atau nama saja
Rakyat → Ksatria
“Tuan Ksatria” / “Ksatria”
Bangsawan → Rakyat
nama saja, atau “kau”
Protagonist asing (tidak tahu adat)
Bisa salah-salah dulu — terjemahkan sesuai maksudnya, bukan sapaan yang benar
Teks Asli
Terjemahan
Catatan
Guild
Serikat / Persekutuan
“Serikat” untuk organisasi formal; “Persekutuan” untuk yang lebih longgar
Adventurer’s Guild
Serikat Petualang
Dungeon
Penjara Bawah Tanah / Ruang Bawah
Tergantung konteks — labirin monster atau penjara
Dungeon Boss
Penguasa Penjara / Bos Penjara
Kingdom
Kerajaan
Empire
Kekaisaran
Castle
Istana / Benteng
“Istana” untuk tempat tinggal raja; “Benteng” untuk yang lebih militer
Church / Temple
Gereja / Kuil
Pilih sesuai agama yang digambarkan
Holy Order
Ordo Suci / Kesatuan Suci
Demon Realm
Negeri Iblis / Alam Iblis
Human Realm
Negeri Manusia / Dunia Manusia
Teks Asli
Terjemahan
Catatan
Saint (pria)
Santo
Saint (wanita)
Santa
Pastor
Padri / Pendeta / Romo
Pilih sesuai nuansa agama yang digambarkan
Pope / High Priest
Paus / Imam Besar
Priest
Pendeta / Imam
Priestess
Pendeta Wanita / Imamah
Prophet
Nabi / Peramal Suci
Tergantung status religiusnya di dunia cerita
Paladin
Ksatria Suci
Prajurit dengan mandat religius
Jenis Tokoh
Register
Ciri-Ciri
Protagonist dari dunia modern
Natural dan sedikit informal
Sering heran atau membandingkan dengan dunia asalnya
Bangsawan tinggi
Formal dan berwibawa
Kalimat lengkap, tidak banyak singkatan
Rakyat jelata
Informal tapi hormat
Bisa sedikit grogi atau terlalu memuji
Antagonis tiran
Dingin dan meremehkan
Kalimat pendek, tidak memberi penjelasan
Mentor / Resi / Sage
Bijak, kadang puitis
Kadang berbicara dalam perumpamaan
Sistem / Suara Sistem
Impersonal, seperti mesin
Tidak ada kata ganti orang, tidak ada emosi
Teks Asli
Konteks
Terjemahan
“Cheat ability”
Kemampuan yang tidak wajar untuk dunia itu
“Kemampuan curang” / “Kekuatan tak terbatas”
“I was reincarnated”
Pembukaan narasi protagonist
“Aku terlahir kembali” / “Aku bereinkarnasi”
“This is just like a game!”
Protagonis menyadari mekanik dunia
“Ini persis seperti permainan!”
“My status is hidden”
Status tidak bisa dilihat orang lain
“Statusku tersembunyi”
“I have a unique skill”
Kemampuan yang tidak biasa
“Aku punya keahlian unik” / “Kemampuanku berbeda”
“You dare speak to me like that?”
Bangsawan terkejut dilawan
“Kau berani bicara seperti itu padaku?”
Adegan di depan Jendela Status bisa memunculkan belasan istilah sekaligus.
Solusi: Siapkan glosarium istilah sistem untuk proyek tersebut sebelum mulai. Semua penerjemah yang mengerjakan serial yang sama harus menggunakan tabel yang sama. Kirim ke koordinator untuk disetujui.
Nama mantra panjang (seperti “Hellfire of Decimation”) sulit masuk dalam 25 karakter per baris.
Solusi: Ringkas maksimal 4 kata paling kuat dari nama tersebut. Jika mantra sama muncul berulang, gunakan versi singkat yang konsisten:
Episode pertama: "Naraka Agni Praharana"
Episode selanjutnya: "Naraka Agni" (karena sudah diperkenalkan)
Beberapa serial isekai menampilkan protagonis yang ingat dua kehidupan — satu di dunia asal, satu di dunia baru.
Solusi: Bedakan register saat karakter sedang “berpikir sebagai dirinya dari dunia lama” vs. “berbicara di dunia baru”. Flashback atau narasi batin bisa lebih informal; percakapan di dunia baru menyesuaikan konteks sosial adegan.
“Yang Terhormat Tuan Adipati Baskara” terasa terlalu panjang untuk diucapkan cepat.
Solusi: Potong sesuai yang diucapkan — jika tokoh hanya berkata “Your Grace”, cukup terjemahkan “Yang Terhormat” atau bahkan “Paduka” jika sudah ada konteks. Jangan panjangkan sendiri.